Observateur de la justice en Chine

??

AnglaisArabeChinois simplifié)NéerlandaisFrançaisAllemandHindiItalienJaponaisCoréenPortugaisRusseEspagnolSuédoisHébreuIndonésienVietnamienThaïlandaisTurcMalais

Comment les juges chinois traitent les justiciables étrangers qui ne comprennent pas le chinois?

Samedi, 04 Mai 2019
Catégories: ACTUALITES
Rédacteur en chef: Wu Xi

 

Les justiciables étrangers ne sont pas autorisés à utiliser des langues étrangères dans les tribunaux chinois, mais peuvent demander au tribunal de fournir un interprète et / ou un traducteur pour traduire leur langue en chinois.

Conformément à la loi de procédure civile de la RPC (CPL), la langue et les caractères couramment utilisés en Chine doivent être utilisés lorsque les tribunaux chinois entendent une affaire civile liée à l'étranger, mais les justiciables peuvent demander un interprète et / ou des services de traduction à leurs propres frais. En outre, si l'interprète et / ou le traducteur a un conflit d'intérêts avec l'affaire, il se retire de l'affaire. 

Il est à noter que dans les zones ethniques de Chine, les justiciables ont le droit d'utiliser la langue ethnique locale lors d'un procès. Par exemple, un peuple coréen peut utiliser la langue coréenne pour participer à des litiges dans la région habitée par la minorité nationale coréenne qui embrasse la Corée du Nord, car la langue coréenne n'est pas considérée comme une langue étrangère dans cette région, mais comme la langue commune du groupe de la minorité nationale coréenne.

Le "Judicature populaire»(人民 司法), un périodique de la Cour populaire suprême de Chine (CPS), a publié un article intitulé« Problèmes de traduction dans les procès commerciaux liés à l'étranger »( Les juges chinois traitent avec des justiciables étrangers dont les compétences en chinois sont limitées.

Cet article raconte la pratique du tribunal populaire primaire de Yiwu de la province du Zhejiang («tribunal de Yiwu»). Il est co-écrit par le juge Chen Chengjian (陈 成 建), le juge Sun Jianying (孙建英) et le juge Hu Lingyan (胡玲燕) du tribunal de Yiwu. Yiwu possède le plus grand marché de gros des petits produits de base de Chine, qui attire un grand nombre d'hommes d'affaires étrangers.

Depuis 2016, le tribunal de Yiwu a traité des justiciables de 47 pays et régions, qui peuvent parler anglais, coréen, arabe et russe. Certains d'entre eux parlent l'ourdou, le persan et même le dialecte ouzbek.

Les juges de Yiwu engagent parfois des traducteurs parlant la langue maternelle du justiciable. Mais un traducteur anglais est toujours le premier choix tant que le justiciable est capable de parler anglais. Certains juges n'organiseront pas la session du tribunal tant qu'un interprète approprié n'aura pas été engagé pour les justiciables, garantissant ainsi le droit des justiciables étrangers de participer à la procédure.

Les tribunaux chinois n'ont pas établi de règles spécifiques sur le recrutement des interprètes judiciaires. Au tribunal de Yiwu, les interprètes sont recherchés par les services compétents du tribunal ou par l'introduction du juge président. Parfois, le justiciable étranger peut rechercher seul un interprète, souvent des parents ou des amis. Étant donné que ces personnes ont une compréhension limitée de la loi, leur traduction et leur interprétation étaient loin d'être exactes.

Le travail de traduction au tribunal de Yiwu implique principalement des documents écrits, ce qui représente environ 70% de la charge de travail. Les 30% restants sont l'interprétation, principalement à des occasions telles que la signification de documents juridiques, l'audience et la détermination de la peine.

Les traducteurs et / ou interprètes employés par le tribunal de Yiwu pour chaque affaire peuvent différer dans les performances, entraînant une qualité de traduction fluctuante de l'audience. La majorité des traducteurs produisent des documents écrits de haute qualité car ils disposent de suffisamment de temps pour la recherche alors que la qualité de l'interprétation est généralement médiocre, car la plupart des interprètes ne connaissent pas les lois et sont incapables de produire une interprétation précise sur place.

En ce qui concerne l’interprétation, les interprètes ont eu du mal à traduire phrase par phrase dans la plupart des affaires commerciales liées à l’étranger à Yiwu. Une pratique beaucoup plus courante consiste à résumer le contenu, puis à traduire les points essentiels. Par conséquent, les interprètes ont en fait retraité ce que les plaideurs et le juge ont dit. Dans certains cas, un long discours des justiciables ou du juge peut être compressé en quelques phrases seulement, ce qui entraînerait une perte significative d'informations importantes dans la communication entre les justiciables et le juge.

Pour la traduction de documents écrits, les juges de Yiwu ont constaté que les traductions de documents étrangers fournis par les justiciables - tels que des documents notariés et certifiés dans des pays étrangers - étaient pour la plupart traduites hors de Chine. Les traducteurs de ces documents étrangers ne maîtrisent pas le chinois, leurs traductions chinoises sont donc difficiles à comprendre pour les juges chinois. Les juges doivent engager des traducteurs en Chine, puis interpréter ces documents en se référant aux textes étrangers originaux.

En ce qui concerne les dépenses, la traduction du chinois vers une langue étrangère coûte environ 30% de plus que celle d'une langue étrangère vers le chinois. En termes de prix des différentes langues, le prix de la traduction en anglais est le plus bas. Les traductions en français, allemand, coréen, japonais et russe sont 30% plus élevées, les langues arabe et sud-asiatique sont 50% plus élevées et les autres langues européennes sont deux fois plus chères que l'anglais. De nombreux justiciables n'ont pas les moyens de payer les frais de traduction élevés et les juges ont recours à des traducteurs moins chers au détriment de la qualité de la traduction.

De plus, de nombreux justiciables étrangers parlent une langue différente de la langue officielle de leur pays de nationalité. Par exemple, il y a un cas où un plaideur thaïlandais vivant en Thaïlande mais ne parlant que japonais. Les documents en japonais produits par les juges chinois ont été rejetés par les autorités thaïlandaises lors de leur remise, et les juges ont dû refaire des documents en thaï et en japonais.

Les juges de Yiwu ont également noté que l'Europe et les États-Unis fixaient déjà des règles d'interprétation judiciaire, et ils espéraient que de telles règles seraient bientôt en place dans les tribunaux chinois.

 

Remarque:

[1]陈成建,孙建英,胡玲燕:涉外商事审判中的翻译问题——以浙江义乌法院的司法实践为样本[J].人民司法(应用),2017(07):54-58.

 

 

Contributeurs: Guodong Du杜国栋 , Meng Yu 余 萌

Enregistrer au format PDF

Vous pourriez aussi aimer

Ainsi parlaient les juges chinois sur la compétence civile internationale : points de vue des juges de la Cour suprême chinoise sur l'amendement de 2023 à la loi sur la procédure civile (1)

Les réflexions des juges de la Cour suprême chinoise sur l'amendement de 2023 à la loi sur la procédure civile mettent en évidence des modifications significatives des règles de procédure civile internationale, notamment une compétence élargie des tribunaux chinois, des améliorations de la compétence consensuelle et une coordination des conflits juridictionnels internationaux.

La CPS publie une interprétation judiciaire sur la vérification du droit étranger

En décembre 2023, la Cour populaire suprême de Chine a publié une interprétation judiciaire sur la vérification du droit étranger, fournissant des règles et des procédures complètes aux tribunaux chinois, visant à résoudre les difficultés rencontrées dans les procès liés à l'étranger et à améliorer l'efficacité.

Un tribunal de Pékin publie un rapport sur la violation des informations personnelles des citoyens

Retraçant l'évolution du paysage chinois de la protection des données depuis l'amendement du droit pénal de 2009 à la loi sur la cybersécurité de 2016 et jusqu'à la loi sur la protection des informations personnelles de 2021, un livre blanc crucial publié par la Haute Cour populaire de Pékin en novembre 2023 souligne le rôle des tribunaux chinois dans l'application des lois. des règles strictes pour les opérateurs de réseaux et la protection des informations personnelles des citoyens.