Portail des lois chinoises - CJO

Trouvez les lois chinoises et les documents publics officiels en anglais

AnglaisArabeChinois simplifié)NéerlandaisFrançaisAllemandHindiItalienJaponaisCoréenPortugaisRusseEspagnolSuédoisHébreuIndonésienVietnamienThaïlandaisTurcMalais

Loi de la Chine sur la défense nationale (2020)

??

Type de lois Droit applicable et juridiction compétente

Organisme émetteur Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale

Date de promulgation Le 26 décembre 2020

Date effective Le 01 janvier 2021

Statut de validité Valide

Champ d'application Nationwide

Les sujet(s) Sécurité nationale

Editeur (s) Observateur CJ

Loi de la Chine sur la défense nationale
Chapitre I Dispositions générales
Article 1er La présente loi est promulguée conformément à la Constitution aux fins d'édifier et de consolider la défense nationale, de garantir le bon déroulement des réformes et de l'ouverture et de la modernisation socialiste, et de réaliser le rajeunissement de la nation chinoise.
Article 2 La présente loi s'applique aux activités militaires de l'État visant à prévenir et à résister à l'agression, à contrecarrer la subversion armée et la séparation, à défendre la souveraineté, l'unité, l'intégrité territoriale, la sécurité et les intérêts de développement de l'État, ainsi qu'aux activités politiques militaires de l'État. , économie, diplomatie, science, technologie et éducation.
Article 3 La défense nationale protège la survie et le développement nationaux.
L'État renforcera ses forces armées, la défense des frontières, la défense maritime, la défense aérienne et la défense d'autres domaines de sécurité critiques, développera la recherche et la production de défense nationale, améliorera l'enseignement public de la défense nationale, améliorera la mobilisation de la défense nationale et réalisera la modernisation de la défense nationale.
Article 4 Les activités de défense nationale doivent adhérer aux orientations du marxisme-léninisme, de la pensée de Mao Zedong, de la théorie de Deng Xiaoping, de la théorie des trois représentations, des perspectives scientifiques du développement et de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise pour une nouvelle ère, mettre en œuvre La réflexion de Xi Jinping sur le renforcement de l'armée, la poursuite d'une approche holistique de la sécurité nationale, le respect de la ligne directrice de la stratégie militaire pour une nouvelle ère et la construction d'une défense nationale fortifiée et de forces armées fortes à la hauteur de la position internationale de la Chine et de ses intérêts en matière de sécurité nationale et de développement.
Article 5 L'État exerce une direction unifiée sur les activités de défense nationale.
Article 6 La République populaire de Chine poursuit une politique de défense nationale défensive, construit et consolide sa défense nationale de manière indépendante et autonome, pratique une défense active et place la responsabilité de la défense nationale sur chaque Chinois.
L'État poursuit un développement coordonné, équilibré et compatible de l'économie et de la défense nationale, mène les activités de défense nationale conformément à la loi, accélère la défense nationale et la modernisation militaire et réalise l'unité d'un pays prospère et d'une armée forte.
Article 7 C'est le devoir sacré de chaque citoyen de la République populaire de Chine de défendre le pays et de résister à l'agression.
Les citoyens de la République populaire de Chine doivent remplir leurs obligations de défense nationale conformément à la loi.
Tous les organes de l'État, forces armées, partis politiques, organisations populaires, entreprises, institutions publiques, organisations sociales et autres organisations doivent soutenir et participer conformément à la loi au développement de la défense nationale, et s'acquitter de leurs devoirs et tâches de défense nationale.
Article 8 L'État et la société respectent et accordent un traitement préférentiel aux militaires, garantissent leur statut social et protègent leurs droits et intérêts légitimes, mènent diverses activités de soutien aux militaires et accordent un traitement préférentiel aux familles des militaires et des martyrs, et rendent les militaires service une profession socialement respectée.
L'Armée populaire de libération de la Chine et la Force de police armée du peuple chinois mèneront des activités pro-gouvernementales et pro-populaires et renforceront leur unité avec le gouvernement et le peuple.
Article 9 La République populaire de Chine favorisera activement les échanges et la coopération militaires internationaux, maintiendra la paix mondiale et s'opposera aux actes d'agression et d'expansion.
Article 10 Les organisations et les individus seront félicités et récompensés pour leurs contributions à la défense nationale conformément aux lois et règlements pertinents.
Article 11 Toute organisation ou individu qui, en violation de la présente loi ou d'autres lois pertinentes, refuse de remplir ses obligations de défense nationale ou met en péril les intérêts de la défense nationale sera tenu légalement responsable.
Tout agent public qui abuse de son pouvoir, néglige son devoir ou se livre à des malversations à des fins personnelles dans le cadre d'activités de défense nationale sera tenu légalement responsable.
Chapitre II Défense nationale Fonctions et pouvoirs des organes de l'État
Article 12 L'Assemblée populaire nationale statue, conformément à la Constitution, sur les questions de guerre et de paix et exerce d'autres fonctions et pouvoirs constitutionnels de défense nationale.
Le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale décide, conformément à la Constitution, de la déclaration de l'état de guerre, décide de la mobilisation nationale générale ou partielle et exerce d'autres fonctions et pouvoirs constitutionnels de défense nationale.
Article 13 Le Président de la République populaire de Chine, conformément aux décisions de l'Assemblée populaire nationale et de son Comité permanent, déclare l'état de guerre, émet des ordres de mobilisation et exerce d'autres fonctions et pouvoirs constitutionnels de défense nationale.
Article 14 Le Conseil d'État dirige et administre le développement de la défense nationale et exerce les fonctions et pouvoirs suivants :
(1) Élaborer des programmes et des plans pour le développement de la défense nationale ;
(2) Élaborer des politiques et des règlements administratifs sur le développement de la défense nationale ;
(3) Diriger et administrer la recherche et la production de défense nationale;
(4) Administrer les dépenses et les actifs de la défense nationale ;
(5) Diriger et administrer la mobilisation économique et le développement, l'organisation et la mise en œuvre de la défense aérienne civile, des transports de défense nationale et d'autres questions ;
(6) Diriger et administrer le travail de soutien à l'armée, offrir un traitement préférentiel aux familles des militaires et des martyrs, et garantir les prestations et services aux anciens combattants ;
(7) Diriger, conjointement avec la Commission militaire centrale, le développement des milices, le travail de conscription et l'administration de la défense des frontières, de la défense maritime, de la défense aérienne et de la défense d'autres domaines de sécurité critiques ; et
(8) Exercer d'autres fonctions et pouvoirs de développement de la défense nationale conformément à la loi.
Article 15 La Commission militaire centrale dirige les forces armées nationales et exerce les fonctions et pouvoirs suivants :
(1) Exercer le commandement unifié de toutes les forces armées nationales ;
(2) Décider des stratégies militaires et des orientations opérationnelles des forces armées ;
(3) Diriger et administrer le développement de l'Armée populaire de libération de la Chine et de la Force de police armée du peuple chinois, et formuler et organiser la mise en œuvre de programmes et de plans ;
(4) Proposer des motions à l'Assemblée populaire nationale ou à son Comité permanent ;
(5) Promulguer des règlements militaires et émettre des décisions et des ordres conformément à la Constitution et aux autres lois ;
(6) Décidant de la structure et de la taille de l'Armée populaire de libération de la Chine et de la Force de police armée du peuple chinois, et prescrivant les tâches et les devoirs des organes fonctionnels de la Commission militaire centrale, des commandements de théâtre, des services et des armes des forces armées, la Chine Force de police armée populaire et autres entités militaires ;
(7) Nommer, révoquer, former, évaluer, féliciter et discipliner les membres des forces armées conformément aux lois et règlements militaires pertinents ;
(8) Déterminer les systèmes d'armement et d'équipement des forces armées, formuler des programmes et des plans pour le développement d'armes et d'équipements et collaborer avec le Conseil d'État pour diriger et administrer la recherche et la production de défense nationale ;
(9) Administrer les dépenses et les biens de la défense nationale conjointement avec le Conseil d'État ;
(10) Diriger et administrer la mobilisation des forces armées populaires et le travail des forces de réserve ;
(11) Organiser les échanges et la coopération militaires internationaux ; et
(12) Exercer d'autres fonctions et pouvoirs prescrits conformément à la loi.
Article 16 La Commission militaire centrale adopte le système de responsabilité du Président du CMC.
Article 17 Le Conseil d'Etat et la Commission militaire centrale mettent en place un mécanisme de coordination de la résolution des grandes questions de défense nationale.
Les départements concernés des organes du gouvernement central et les organes de la Commission militaire centrale peuvent tenir des réunions, le cas échéant, pour coordonner la résolution des problèmes de défense nationale connexes.
Article 18 Les assemblées populaires locales à tous les niveaux et les comités permanents des assemblées populaires locales au niveau du comté ou au-dessus doivent, dans leurs régions administratives respectives, assurer le respect et l'application des lois et règlements de défense nationale.
Les gouvernements locaux à tous les niveaux doivent, dans le cadre de l'autorité prévue par la loi, administrer la conscription, la milice, la mobilisation économique, la défense aérienne civile, les transports de la défense nationale, la protection des installations de la défense nationale, le soutien aux anciens combattants, le soutien aux militaires, et traitement préférentiel aux familles des militaires et des martyrs dans leurs régions administratives respectives.
Article 19 Les gouvernements populaires locaux à tous les niveaux et les organes militaires locaux en poste peuvent, si nécessaire, convoquer des réunions conjointes militaro-civiles pour coordonner la résolution des problèmes de défense nationale au sein de leurs régions administratives respectives.
Les réunions conjointes militaro-civiles sont convoquées conjointement par les dirigeants des gouvernements populaires locaux et les organes militaires locaux. Les participants à ces réunions sont déterminés par leurs convocateurs.
Les décisions adoptées lors des réunions militaires-civiles conjointes seront exécutées par les gouvernements populaires locaux et les organes militaires locaux sur la base de leurs fonctions, devoirs et tâches respectifs. Les décisions sur les questions importantes doivent être signalées à leurs autorités respectives à des niveaux supérieurs.
Chapitre III Forces armées
Article 20 Les forces armées de la République populaire de Chine appartiennent au peuple. Leurs tâches sont de renforcer la défense nationale, de résister à l'agression, de défendre le pays, de sauvegarder le travail pacifique du peuple, de participer au développement national et de servir le peuple de tout cœur.
Article 21 Les forces armées de la République populaire de Chine sont dirigées par le Parti communiste chinois. Les organisations du Parti communiste chinois au sein des forces armées fonctionneront conformément à la Constitution du Parti communiste chinois.
Article 22 Les forces armées de la République populaire de Chine se composent de l'Armée populaire de libération de la Chine, de la Force de police armée du peuple chinois et de la milice.
L'Armée populaire de libération de la Chine se compose de forces d'active et de forces de réserve, et ses missions dans la nouvelle ère sont de fournir un soutien stratégique pour renforcer la direction du Parti communiste chinois et du système socialiste, pour sauvegarder la souveraineté de la Chine, l'unité et l'intégrité territoriale, pour protéger ses intérêts à l'étranger et pour promouvoir la paix et le développement dans le monde. En tant que forces permanentes de l'État, les forces d'active sont principalement chargées des opérations de défense et effectuent des opérations militaires hors guerre conformément à la réglementation. Les forces de réserve doivent mener une formation militaire et effectuer des tâches de combat de défense et des opérations militaires non liées à la guerre conformément aux règlements ; et être transférés aux forces d'active par arrêté de la Commission militaire centrale conformément à l'ordre de mobilisation émis par l'État.
La Force de police armée du peuple chinois doit exécuter des tâches de garde, répondre aux urgences de sécurité sociale, prévenir et répondre aux activités terroristes, faire respecter les droits maritimes, conduire des opérations de secours en cas de catastrophe, de sauvetage d'urgence et de défense, et effectuer d'autres tâches assignées par la Commission militaire centrale. .
La milice effectue le service de préparation au combat et effectue des opérations militaires non guerrières et des opérations défensives sous le commandement des autorités militaires.
Article 23 Les forces armées de la République populaire de Chine doivent observer la Constitution et les autres lois.
Article 24 Les forces armées de la République populaire de Chine suivront la voie du développement militaire aux caractéristiques chinoises ; persister à améliorer leur loyauté politique, à se renforcer par la réforme, la science, la technologie et le talent, et à poursuivre une gouvernance fondée sur la loi ; renforcer la formation militaire ; mener un travail politique; améliorer le niveau de soutien, faire progresser la modernisation des théories militaires, des structures organisationnelles militaires, du personnel militaire, des armes et des équipements ; construire un système de combat moderne avec des caractéristiques chinoises, améliorer l'efficacité au combat à tous égards et s'efforcer d'atteindre l'objectif de forger une armée forte dans la nouvelle ère telle qu'envisagée par le Parti communiste chinois.
Article 25 La taille des forces armées de la République populaire de Chine sera proportionnelle à la nécessité de défendre la souveraineté nationale, la sécurité et les intérêts de développement.
Article 26 Le service militaire de la République populaire de Chine comprend le service actif et le service de réserve. Le régime de service des militaires d'active et du personnel de réserve est fixé conformément à la loi.
L'Armée populaire de libération de la Chine et la Force de police armée du peuple chinois mettront en œuvre le système de grades et de grades conformément à la loi.
Article 27 L'Armée populaire de libération de la Chine et la Force de police armée du peuple chinois mettront en œuvre le système du personnel civil pour les postes prescrits.
Article 28 Le drapeau et l'emblème de l'Armée populaire de libération de Chine sont son symbole et son signe. Le drapeau et l'emblème de la Force de police armée du peuple chinois sont son symbole et son signe.
Les citoyens et les organisations doivent respecter le drapeau et l'emblème de l'Armée populaire de libération de Chine et le drapeau et l'emblème de la Force de police armée du peuple chinois.
La conception, le modèle, l'utilisation et la gestion des drapeaux et des emblèmes de l'Armée populaire de libération de la Chine et de la Force de police armée du peuple chinois seront prescrits par la Commission militaire centrale.
Article 29 L'État interdit à toute organisation ou tout individu de créer illégalement une organisation armée, interdit les activités armées illégales et interdit l'usurpation d'identité de militaires ou d'organisations des forces armées.
Chapitre IV Défense des frontières, défense maritime, défense aérienne et défense d'autres domaines de sécurité critiques
Article 30 Les terres territoriales, les eaux territoriales et l'espace aérien territorial de la République populaire de Chine sont sacro-saints. L'État doit construire une défense des frontières, une défense maritime et une défense aérienne modernes, solides et solides, et prendre des mesures de défense et de gestion efficaces pour défendre la sécurité des terres territoriales, des eaux territoriales et de l'espace aérien territorial, et protéger les droits et intérêts maritimes nationaux.
L'État prend les mesures nécessaires pour protéger ses activités, ses biens et ses autres intérêts dans d'autres domaines de sécurité critiques tels que l'espace extra-atmosphérique, l'espace électromagnétique et le cyberespace.
Article 31 La Commission militaire centrale exerce une direction unifiée sur la défense des frontières, la défense maritime, la défense aérienne et la défense d'autres domaines de sécurité critiques.
Les organes du gouvernement central, les gouvernements locaux à tous les niveaux et les organes militaires concernés doivent, conformément à leurs fonctions et pouvoirs respectifs prescrits, administrer et exécuter la défense des frontières, la défense maritime, la défense aérienne et la défense d'autres domaines de sécurité critiques, dans un efforts pour sauvegarder la sécurité et les intérêts nationaux.
Article 32 L'État, compte tenu des besoins de la défense des frontières, de la défense maritime, de la défense aérienne et de la défense d'autres domaines critiques de sécurité, renforce les forces de défense et construit des installations de défense nationale pour les opérations, le commandement, les communications, la télémétrie, la localisation et le commandement ( TT&C), navigation, protection, transport et logistique. Les gouvernements populaires à tous les niveaux et les organismes militaires doivent soutenir la construction d'installations de défense nationale et assurer leur sécurité conformément aux lois et règlements.
Chapitre V Recherche et production pour la défense nationale et approvisionnement militaire
Article 33 : L'État établit et améliore le système scientifique, technologique et industriel de défense nationale, développe la recherche et la production de défense nationale et fournit aux forces armées des armes et des équipements avancés en termes de performances, de qualité fiable, complets en ensembles d'accessoires. , et facile à utiliser et à entretenir, ainsi que d'autres matériels militaires applicables pour répondre aux besoins de la défense nationale.
Article 34 La science, la technologie et l'industrie pour la défense nationale suivront les principes d'intégration civilo-militaire, d'intégration en temps de paix-guerre, de priorité aux produits militaires et de développement axé sur l'innovation, indépendant et contrôlable.
L'État doit formuler des plans directeurs pour développer la science, la technologie et l'industrie pour la défense nationale, et maintenir les capacités de recherche et de production de défense nationale à une échelle appropriée et réparties rationnellement conformément aux principes du développement dirigé par l'État, de la division du travail et de la coopération, de l'adéquation des spécialités, ouverture et intégration.
Article 35 L'État doit maximiser les ressources avantageuses de l'ensemble de la société pour promouvoir le développement de la science et de la technologie de la défense nationale, accélérer la recherche et le développement technologiques indépendants, diriger le développement d'armes et d'équipements de haute technologie, renforcer les réserves technologiques, améliorer le système de propriété intellectuelle de la défense nationale, promouvoir l'application des réalisations scientifiques et technologiques à la défense nationale, promouvoir le partage des ressources scientifiques et technologiques et l'innovation collaborative, et améliorer les capacités de recherche de la défense nationale et le niveau technologique des armes et équipements.
Article 36 L'État crée un environnement et des conditions favorables pour renforcer la formation des scientifiques et ingénieurs de la défense nationale, encourager et attirer des talents exceptionnels dans le domaine de la recherche et de la production de défense et stimuler leur vitalité d'innovation.
Les scientifiques et ingénieurs de la défense nationale doivent être respectés par le grand public. L'État augmentera progressivement leur rémunération et protégera leurs droits et intérêts légitimes.
Article 37 : L'Etat institue un système d'acquisition militaire conformément à la loi pour assurer l'acquisition et la fourniture d'armements et équipements, matériels, travaux et services requis par les forces armées.
Article 38 L'État exerce une direction unifiée et un contrôle planifié sur la recherche et la production de défense nationale, souligne le rôle du marché et favorise une concurrence loyale dans la recherche et la production de défense nationale et les achats militaires.
L'État accorde les garanties nécessaires et les politiques préférentielles conformément à la loi aux organismes et personnes physiques entreprenant des tâches de recherche et de production pour la défense nationale et prenant les commandes d'approvisionnement. Les gouvernements populaires locaux à tous les niveaux doivent assister et soutenir ces organisations et individus conformément à la loi.
Les organisations et les individus entreprenant des tâches de recherche et de production pour la défense nationale et prenant des commandes d'approvisionnement militaire doivent garder les secrets de la défense, accomplir leurs tâches de manière opportune et efficace, garantir la qualité et fournir des services appropriés.
L'Etat adopte un système de responsabilité de qualité conformément à la loi pour les armements, équipements, matériels, travaux et services fournis aux forces armées.
Chapitre VI Dépenses et actifs de la Défense nationale
Article 39 L'Etat garantit les dépenses nécessaires à la défense nationale. L'augmentation des dépenses de défense nationale doit être proportionnelle aux besoins de la défense nationale et au niveau de développement économique.
Les dépenses de défense nationale font l'objet d'une gestion budgétaire conforme à la loi.
Article 40 Les biens de défense nationale comprennent les fonds directement alloués et les ressources telles que les terrains alloués par l'État pour le renforcement des forces armées, pour la recherche et la production de défense, et pour d'autres projets de défense nationale, ainsi que les armes, équipements, installations, fournitures, le matériel et les technologies qui en sont dérivées et utilisées pour la défense nationale.
Les biens de la défense nationale appartiennent à l'État.
Article 41 L'État détermine la taille, la structure et la répartition des moyens de défense nationale, les ajuste et les dispose en fonction des besoins de la défense nationale et du développement économique.
Les institutions administratives en charge et les entités possédant et utilisant des moyens de défense nationale les gèrent conformément à la loi pour maximiser leur efficacité.
Article 42 L'État protège les biens de la défense nationale contre les atteintes et assure leur sécurité, leur intégrité et leur efficacité.
Il est interdit à toutes les organisations et individus de détruire, d'endommager ou de s'approprier les actifs de la défense nationale. Sans l'approbation du Conseil d'État ou de la Commission militaire centrale, ou des institutions autorisées par le Conseil d'État ou la Commission militaire centrale, les entités possédant ou utilisant des moyens de défense nationale ne peuvent les utiliser à des fins autres que la défense nationale. Les technologies parmi les moyens de défense nationale peuvent être utilisées à des fins autres que la défense nationale conformément aux réglementations nationales pertinentes, à condition que la priorité soit donnée à la défense nationale et que la sécurité soit assurée.
Pour les moyens de défense nationale qui ne sont plus utilisés à des fins de défense nationale, les institutions administratives en charge et les entités qui les possèdent et les utilisent doivent suivre les procédures d'approbation conformément à la réglementation en vigueur avant de les utiliser à d'autres fins ou d'en disposer conformément avec la loi.
Chapitre VII Éducation à la défense nationale
Article 43 L'État, par le biais de l'éducation à la défense nationale, aide tous les citoyens à accroître leur conscience de la défense nationale, à les sensibiliser aux dangers potentiels, à maîtriser les connaissances de la défense nationale, à améliorer les compétences de défense nationale, à promouvoir le patriotisme et à s'acquitter de leurs obligations de défense nationale conformément aux la loi.
Il est de la responsabilité commune de toute la société de vulgariser et de favoriser l'éducation à la défense nationale.
Article 44 L'éducation à la défense nationale suivra les principes de la participation de tous, de la persévérance à long terme et de l'accent mis sur les effets pratiques, et mettra l'accent à la fois sur l'éducation ordinaire et l'éducation intensive, l'éducation universelle et l'éducation spécifique à un groupe, et l'éducation théorique et l'éducation pratique .
Article 45 Les autorités nationales chargées de l'éducation à la défense renforcent l'organisation et la gestion de l'éducation nationale à la défense, et les autres autorités compétentes exécutent les travaux relatifs à l'éducation nationale à la défense conformément à leurs devoirs prescrits.
Les organes militaires doivent aider les autorités et les organisations compétentes dans l'enseignement de la défense nationale et fournir les commodités nécessaires conformément à la loi.
Tous les organes de l'État, les forces armées, les partis politiques, les groupes populaires, les entreprises, les institutions publiques, les organisations sociales et autres organisations doivent organiser l'enseignement de la défense nationale dans leurs régions, départements et entités respectifs.
L'éducation à la défense nationale dans les écoles est la base de l'éducation à la défense nationale pour tous. Les écoles de tous niveaux et de tous types doivent mettre en place des cours appropriés d'éducation à la défense nationale ou inclure cet enseignement dans les programmes d'études pertinents. Les établissements ordinaires d'enseignement supérieur et les écoles secondaires supérieures organisent une formation militaire pour les étudiants conformément aux règlements pertinents.
Les fonctionnaires doivent participer activement à l'éducation à la défense nationale, améliorer leurs connaissances en matière de défense nationale et jouer un rôle exemplaire et de premier plan dans l'éducation à la défense nationale pour tous.
Article 46 Les gouvernements populaires à tous les niveaux intègrent l'éducation à la défense nationale dans leurs plans de développement économique et social et assurent les fonds nécessaires à l'éducation à la défense nationale.
Chapitre VIII Mobilisation de la défense nationale et état de guerre
Article 47 Lorsque la souveraineté, l'unité, l'intégrité territoriale, la sécurité et les intérêts de développement de la République populaire de Chine sont menacés, l'État procède à une mobilisation générale nationale ou locale conformément à la Constitution et aux autres lois.
Article 48 L'État intègre la préparation à la mobilisation de défense nationale dans ses programmes et plans de développement global, améliore le système de mobilisation de défense nationale et augmente son potentiel et sa capacité de mobilisation de défense nationale.
Article 49 L'Etat institue un système de réserves stratégiques de matières. Les réserves de matériaux stratégiques doivent être d'une taille appropriée, stockées en toute sécurité, pratiques à utiliser et régulièrement mises à jour afin de répondre aux besoins en temps de guerre.
Article 50 Les services compétents des organes directeurs de l'État pour la mobilisation de la défense nationale, les organes du gouvernement central et les organes de la Commission militaire centrale organisent, sur la base de la répartition des responsabilités, la préparation et la mise en œuvre de la mobilisation de la défense nationale.
Tous les organes de l'État, forces armées, partis politiques, groupes populaires, entreprises, institutions publiques, organisations sociales et autres organisations ainsi que tous les citoyens doivent achever leur préparation à la mobilisation de la défense nationale conformément à la loi ; et doivent accomplir leurs tâches de mobilisation de la défense nationale après que l'État a émis un ordre de mobilisation.
Article 51 L'Etat peut exproprier ou réquisitionner les équipements, installations, moyens de transport, locaux et autres biens des organisations et des individus conformément à la loi aux fins de la mobilisation de la défense nationale.
Les gouvernements populaires au niveau du comté ou au-dessus doivent, conformément aux réglementations nationales pertinentes, accorder des compensations justes et raisonnables aux organisations ou aux individus pour leurs pertes économiques directes causées par l'expropriation ou la réquisition.
Article 52 L'Etat déclare l'état de guerre conformément à la Constitution, prend des mesures pour mettre en commun les ressources humaines, matérielles et financières et conduit tous les citoyens à défendre le pays et à résister aux agressions.
Chapitre IX Défense nationale Obligations et droits des citoyens et des organisations
Article 53 C'est un devoir honorable des citoyens de la République populaire de Chine de servir dans l'armée ou la milice conformément à la loi.
Les corps de service militaire à tous les niveaux et les corps des forces armées populaires de base s'acquittent du service militaire conformément à la loi, accomplissent leur mission de conscription conformément aux ordonnances du Conseil d'État et de la Commission militaire centrale et assurent les qualifications des militaires du rang . Les organes compétents de l'État, les groupes populaires, les entreprises, les institutions publiques, les organisations sociales et autres organisations doivent accomplir leur travail de milice et de réserve conformément à la loi et aider à accomplir la tâche de la conscription.
Article 54 Les entreprises, les institutions publiques et les particuliers entreprenant des travaux de recherche et de production pour la défense nationale ou prenant des commandes d'approvisionnement militaire doivent fournir des armes, des équipements, du matériel, des travaux et des services répondant aux normes de qualité.
Les entreprises, les institutions publiques et les particuliers doivent satisfaire aux exigences de la défense nationale pour les projets de construction liés à la défense nationale conformément aux réglementations de l'État, et répondre aux besoins du développement de la défense nationale et des opérations militaires conformément à la loi. Les entités administrant et exploitant les gares ferroviaires, les gares routières, les ports, les aéroports, les routes et autres installations de transport doivent fournir des services prioritaires au passage des militaires et des véhicules et navires militaires, et leur accorder un traitement préférentiel conformément aux réglementations pertinentes.
Article 55 Les citoyens reçoivent un enseignement de la défense nationale.
Les citoyens et les organisations doivent protéger les installations de défense nationale et ne doivent pas les endommager ou les mettre en danger.
Les citoyens et les organisations doivent se conformer aux règles de confidentialité et ne doivent pas divulguer les secrets d'État de la défense nationale ou posséder illégalement des documents, matériels ou autres éléments classifiés de la défense nationale.
Article 56 Les citoyens et les organisations soutiennent le développement de la défense nationale et fournissent une aide pratique ou autre aux forces armées pour effectuer une formation militaire, des tâches de préparation, des opérations défensives et des opérations militaires non liées à la guerre.
L'État encourage et soutient les investissements dans la défense nationale par des citoyens et des entreprises qualifiés, protège les droits et intérêts légitimes des investisseurs et leur accorde des politiques préférentielles conformément à la loi.
Article 57 Les citoyens et les organisations ont le droit de donner leur avis sur le développement de la défense nationale, et d'arrêter ou d'informer contre les actes mettant en danger les intérêts de la défense nationale.
Article 58 Les milices, les réservistes et les autres citoyens s'acquittent de leurs devoirs et obligations lorsqu'ils participent à l'entraînement militaire et effectuent des tâches de préparation, des opérations défensives, des opérations militaires non liées à la guerre et d'autres tâches conformément à la loi. L'État et la société veillent à ce qu'ils aient droit à un traitement correspondant et leur assurent des prestations conformément à la réglementation en la matière.
Les citoyens et les organisations peuvent être indemnisés pour leurs pertes économiques directes dues au développement de la défense nationale ou aux opérations militaires conformément aux réglementations nationales pertinentes.
Chapitre X Obligations, droits et intérêts des militaires
Article 59 Les militaires doivent être loyaux envers le pays, être dévoués au Parti communiste chinois, accomplir leurs tâches, combattre avec courage, ne craindre aucun sacrifice et défendre la sécurité, l'honneur et les intérêts du pays.
Article 60 Les militaires doivent respecter la Constitution et les autres lois de manière exemplaire, observer les règlements militaires, exécuter les ordres et respecter strictement les règles de discipline.
Article 61 Les militaires doivent perpétuer les belles traditions des forces armées populaires, chérir et protéger le peuple, participer activement à la modernisation socialiste et accomplir les tâches de sauvetage, de secours en cas de catastrophe et d'autres tâches.
Article 62 Les militaires sont tenus en haute estime par l'ensemble de la société.
L'État institue un système d'honoration des militaires pour leurs services méritoires.
L'État prend des mesures efficaces pour protéger l'honneur et la dignité des militaires et offre une protection spéciale pour leur mariage conformément aux lois.
L'exercice par les militaires de leurs fonctions conformément à la loi est protégé par la loi.
Article 63 L'État et la société accordent un traitement préférentiel aux militaires.
L'État met en place un dispositif d'aide au bien-être des militaires, adapté à la profession militaire et coordonné avec le développement économique.
Article 64 L'État établit un système d'aide au bien-être des anciens combattants, les place convenablement et protège leurs droits et intérêts légitimes.
Article 65 L'État et la société accordent des prestations et un traitement préférentiel aux militaires invalides et prévoient des garanties spéciales pour leurs besoins quotidiens et leurs soins médicaux conformément à la loi.
Lorsqu'un militaire qui a été invalide ou contracté une maladie en raison de la guerre ou du travail est démobilisé du service actif, un gouvernement populaire au niveau du comté ou au-dessus doit accepter et placer un tel militaire en temps opportun, et s'assurer que le niveau de vie de un tel militaire ne sont pas inférieurs à la moyenne locale.
Article 66 L'État et la société accordent un traitement préférentiel aux familles des militaires, et accordent des avantages et un traitement préférentiel aux familles des martyrs et des militaires décédés dans l'exercice de leurs fonctions ou de maladies.
Chapitre XI Relations militaires étrangères
Article 67 La République populaire de Chine adhère aux cinq principes du respect mutuel de la souveraineté et de l'intégrité territoriale, de la non-agression mutuelle, de la non-ingérence dans les affaires intérieures de l'autre, de l'égalité et des avantages mutuels et de la coexistence pacifique, soutient le système international avec les Nations Unies au son noyau et l'ordre international fondé sur le droit international, prôner une sécurité commune, globale, coopérative et durable, œuvrer à la construction d'une communauté humaine de destin, mener de manière indépendante des relations militaires étrangères et mener des échanges et une coopération militaires avec d'autres pays .
Article 68 La République populaire de Chine se conforme aux normes fondamentales régissant les relations internationales fondées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies et emploie ses forces armées conformément aux lois nationales pertinentes pour protéger la sécurité des citoyens chinois à l'étranger, des organisations, des institutions et installations, participent aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, au sauvetage international, à l'escorte maritime, aux exercices et à la formation conjoints, à la lutte contre le terrorisme et à d'autres activités, s'emploient à remplir ses obligations en matière de sécurité internationale et à protéger ses intérêts à l'étranger.
Article 69 La République populaire de Chine soutient les activités militaires menées par la communauté internationale dans l'intérêt de la sauvegarde de la paix, de la sécurité et de la stabilité mondiales et régionales, soutient les efforts de la communauté internationale pour résoudre les différends internationaux de manière juste et raisonnable et ses aux efforts internationaux de maîtrise des armements, de désarmement et de non-prolifération, participer au dialogue et aux négociations multilatérales sur la sécurité et promouvoir la formulation de règles internationales universellement acceptées, justes et équitables.
Article 70 Dans ses relations militaires avec les pays étrangers, la République populaire de Chine respectera les traités et accords pertinents qu'elle a conclus avec d'autres pays ou organisations internationales ou auxquels elle a adhéré.
Chapitre XII Dispositions supplémentaires
Article 71 Aux fins de la présente loi, le terme « militaires » désigne les officiers, sous-officiers, soldats enrôlés et autres membres du personnel en service actif dans l'Armée populaire de libération de Chine.
Les dispositions de la présente loi concernant les militaires s'appliquent aux membres de la Force de police armée du peuple chinois.
Article 72 La défense des régions administratives spéciales de la République populaire de Chine est régie par les lois fondamentales des régions administratives spéciales et autres lois pertinentes.
Article 73 La présente loi entre en vigueur le 1er janvier 2021.

Cette traduction en anglais provient du site Web officiel du Congrès national du peuple de la République populaire de Chine. Dans un proche avenir, une version anglaise plus précise que nous traduisons sera disponible sur le portail des lois chinoises.