Portail des lois chinoises - CJO

Trouvez les lois chinoises et les documents publics officiels en anglais

AnglaisArabeChinois simplifié)NéerlandaisFrançaisAllemandHindiItalienJaponaisCoréenPortugaisRusseEspagnolSuédoisHébreuIndonésienVietnamienThaïlandaisTurcMalais

Loi sur la protection des informations personnelles de la Chine (2021)

??

Type de lois Droit applicable et juridiction compétente

Organisme émetteur Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale

Date de promulgation 20 août 2021

Date effective Le 01 novembre 2021

Statut de validité Valide

Champ d'application Nationwide

Les sujet(s) Protection des données personnelles

Editeur (s) Yanru Chen

Loi sur la protection des informations personnelles de la République populaire de Chine ??
(Adoptée lors de la 30e réunion du Comité permanent de la treizième Assemblée populaire nationale le 20 août 2021) (2021-8)
Chapitre I 第一 章 总 则
Article 1 La présente loi est promulguée conformément à la Constitution aux fins de protéger les droits et intérêts sur les informations personnelles, de réglementer les activités de traitement des informations personnelles et de promouvoir l'utilisation raisonnable des informations personnelles. 为了保护个人信息权益,规范个人信息处理活动,促进个人信息合理利用,根据宪法,制定本法。
Article 2 Les informations personnelles des personnes physiques sont protégées par la loi. Aucune organisation ou individu ne peut porter atteinte aux droits et intérêts des personnes physiques sur leurs informations personnelles. 自然人的个人信息受法律保护,任何组织、个人不得侵害自然人的个人信息权益。
Article 3 La présente loi s'applique au traitement des informations personnelles des personnes physiques sur le territoire de la République populaire de Chine. 在中华人民共和国境内处理自然人个人信息的活动,适用本法。
La présente loi s'applique également au traitement en dehors du territoire de la République populaire de Chine des informations personnelles des personnes physiques sur le territoire de la République populaire de Chine, dans l'une des circonstances suivantes : 在 中华人民共和国 境外 处理 中华人民共和国 境内 自然人 个人 信息 的 活动 , 有 下列 情形 之一 的 , 也 适用 本法 :
(1) dans le but de fournir des produits ou des services à des personnes physiques à l'intérieur de la République populaire de Chine ; (一) 以 向 境内 自然人 提供 产的 或者 服务 为 目的 ;
(2) analyser ou évaluer les comportements des personnes physiques sur le territoire de la République populaire de Chine ; et ??
(3) toute autre circonstance prévue par une loi ou un règlement administratif. (三) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形。
Article 4 "Informations personnelles" fait référence à diverses informations relatives à une personne physique identifiée ou identifiable enregistrées par voie électronique ou par d'autres moyens, mais n'inclut pas les informations anonymisées. 个人信息是以电子或者其他方式记录的与已识别或者可识别的自然人有关的各种信息,不包括匿名化处理后的信息。
Le traitement des informations personnelles comprend la collecte, le stockage, l'utilisation, le traitement, la transmission, la fourniture, la divulgation et la suppression des informations personnelles, entre autres. ??
Article 5 Les informations personnelles seront traitées conformément à la loi lorsque cela est nécessaire, avec une raison justifiée et de bonne foi, et le traitement ne doit pas impliquer d'égarement, de fraude, de coercition, etc. 处理个人信息应当遵循合法、正当、必要和诚信原则,不得通过误导、欺诈、胁迫等方式处理个人信息。
Article 6 Le traitement des informations personnelles doit être basé sur des finalités explicites et raisonnables et directement lié à ces finalités, et doit avoir le minimum d'impacts sur les droits et les intérêts des personnes. 处理个人信息应当具有明确、合理的目的,并应当与处理目的直接相关,采取对个人权益影响最小的方式。
La collecte d'informations personnelles doit être limitée à la portée minimale requise par la finalité du traitement, et les informations personnelles ne peuvent être collectées de manière excessive. ??
Article 7 Les principes d'ouverture et de transparence doivent être respectés dans le traitement des informations personnelles, les règles de traitement des informations personnelles doivent être divulguées et les finalités, les moyens et l'étendue du traitement doivent être explicitement indiqués. 处理个人信息应当遵循公开、透明原则,公开个人信息处理规则,明示处理的目的、方式和范围。
Article 8 La qualité des informations personnelles doit être garantie dans le traitement des informations personnelles, afin d'éviter les effets négatifs sur les droits et les intérêts des individus causés par des informations personnelles inexactes et incomplètes. 处理个人信息应当保证个人信息的质量,避免因个人信息不准确、不完整对个人权益造成不利影响。
Article 9 Les responsables du traitement des informations personnelles sont responsables de leurs activités de traitement des informations personnelles et prennent les mesures nécessaires pour assurer la sécurité des informations personnelles qu'ils traitent. 个人信息处理者应当对其个人信息处理活动负责,并采取必要措施保障所处理的个人信息的安全。
Article 10 Aucune organisation ou personne ne doit collecter, utiliser, traiter ou transmettre illégalement les informations personnelles d'autres personnes, ni échanger, fournir ou divulguer illégalement les informations personnelles d'autres personnes, ou s'engager dans des activités de traitement d'informations personnelles qui mettent en danger la sécurité nationale ou nuisent intérêts publics. 任何组织、个人不得非法收集、使用、加工、传输他人个人信息,不得非法买卖、提供或者公开他人个人信息;不得从事危害国家安全、公共利益的个人信息处理活动。
Article 11 L'État doit établir et améliorer le système de protection des informations personnelles pour prévenir et punir les atteintes aux droits et intérêts sur les informations personnelles, renforcer la publicité et l'éducation sur la protection des informations personnelles et promouvoir un environnement favorable pour le gouvernement, les entreprises, les organisations industrielles concernées. , et le public à participer conjointement à la protection des informations personnelles. 国家建立健全个人信息保护制度,预防和惩治侵害个人信息权益的行为,加强个人信息保护宣传教育,推动形成政府、企业、相关社会组织、公众共同参与个人信息保护的良好环境。
Article 12 L'État s'engagera activement dans l'élaboration de règles internationales sur la protection des informations personnelles, favorisera les échanges internationaux et la coopération en matière de protection des informations personnelles et encouragera la reconnaissance mutuelle des règles et normes de protection des informations personnelles, entre autres, avec d'autres pays, régions , et les organisations internationales. 国家积极参与个人信息保护国际规则的制定,促进个人信息保护方面的国际交流与合作,推动与其他国家、地区、国际组织之间的个人信息保护规则、标准等互认。
Chapitre II Règles de traitement des informations personnelles 个人信息处理规则
Section 1 Règles générales 第一节 一般 规定
Article 13 Un responsable du traitement des informations personnelles ne peut traiter les informations personnelles d'un individu que si l'une des circonstances suivantes existe : 符合下列情形之一的,个人信息处理者方可处理个人信息:
(1) le consentement de la personne a été obtenu ; (一) 取得 个人 的 同意 ;
(2) le traitement est nécessaire à la conclusion ou à l'exécution d'un contrat auquel la personne est partie, ou nécessaire à la gestion des ressources humaines conformément aux règles et règlements du travail établis conformément à la loi et aux contrats collectifs signés conformément avec la loi; ??
(3) le traitement est nécessaire à l'exécution de devoirs ou d'obligations statutaires ; (三) 为 履行 法定 职责 或者 法定 义务 所 必需 ;
(4) le traitement est nécessaire à la réponse aux urgences de santé publique ou à la protection de la vie, de la santé et de la sécurité des biens des personnes physiques en cas d'urgence ; (四) 为 应对 突发 公共卫生 事件 , 或者 紧急 情况 下 为 保护 自然人 的 生命 健康 和 财产 安全 所 必需 ;
(5) les informations personnelles sont raisonnablement traitées pour les reportages, la supervision des médias et d'autres activités menées dans l'intérêt public ; ??
(6) les informations personnelles divulguées par l'individu lui-même ou d'autres informations personnelles légalement divulguées de l'individu sont raisonnablement traitées conformément à la présente loi ; et ??
(7) autres circonstances prévues par les lois ou les règlements administratifs. (七) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形。
Le consentement individuel doit être obtenu pour le traitement des informations personnelles si d'autres dispositions pertinentes de la présente loi le prévoient, sauf dans les circonstances spécifiées aux alinéas (2) à (7) du paragraphe précédent. ??
Article 14 Lorsque le traitement des informations personnelles est basé sur le consentement individuel, le consentement individuel doit être volontaire, explicite et pleinement informé. Lorsqu'une autre loi ou réglementation administrative prévoit qu'un consentement séparé ou un consentement écrit d'un individu doit être obtenu pour le traitement des informations personnelles, ces dispositions s'appliquent. 基于个人同意处理个人信息的,该同意应当由个人在充分知情的前提下自愿、明确作出。法律、行政法规规定处理个人信息应当取得个人单独同意或者书面同意的,从其规定。
En cas de changement des finalités ou des moyens de traitement des informations personnelles, ou de la catégorie d'informations personnelles traitées, un nouveau consentement sera obtenu de la personne concernée. 个人 信息 的 处理 目的 、 处理 方式 和 处理 的 个人 信息 种类 发生 变更 的 , 应当 重新 取得 个人 同意。
Article 15 Lorsque le traitement des informations personnelles est basé sur le consentement individuel, une personne a le droit de retirer son consentement. Les responsables du traitement des informations personnelles doivent fournir aux individus des moyens pratiques de retirer leur consentement. 基于个人同意处理个人信息的,个人有权撤回其同意。个人信息处理者应当提供便捷的撤回同意的方式。
Le retrait du consentement n'affecte pas la validité des activités de traitement menées sur la base du consentement avant son retrait. ??
Article 16 Un responsable du traitement des informations personnelles ne doit pas refuser de fournir des produits ou des services à une personne au motif que celle-ci refuse son consentement au traitement de ses informations personnelles ou a retiré son consentement au traitement de ses informations personnelles, sauf lorsque le traitement de les informations personnelles sont nécessaires à la fourniture de produits ou de services. 个人信息处理者不得以个人不同意处理其个人信息或者撤回同意为由,拒绝提供产品或者服务;处理个人信息属于提供产品或者服务所必需的除外。
Article 17 Un responsable du traitement des informations personnelles doit, avant de traiter des informations personnelles, informer une personne de manière véridique, précise et complète des points suivants, d'une manière facile à remarquer et dans un langage clair et facile à comprendre : 个人信息处理者在处理个人信息前,应当以显著方式、清晰易懂的语言真实、准确、完整地向个人告知下列事项:
(1) le nom et les coordonnées du responsable du traitement des informations personnelles ; ??
(2) les finalités et les moyens du traitement des informations personnelles, ainsi que les catégories et les durées de conservation des informations personnelles à traiter ; (二) 个人 信息 的 处理 目的 、 处理 方式 , 处理 的 个人 信息 种类 、 保存 期限 ;
(3) les méthodes et procédures permettant à l'individu d'exercer ses droits conformément à la présente loi ; et (三) 个人 行使 本法 规定 权利 的 方式 和 程序 ;
(4) d'autres questions dont la personne doit être informée conformément aux lois et règlements administratifs. (四) 法律 、 行政 法规 规定 应当 告知 的 其他 事项。
Lorsqu'une question telle qu'énoncée dans le paragraphe précédent change, la personne doit être informée du changement. 前款 规定 事项 发生 变更 的 , 应当 将 变更 部分 告知 个人。
Lorsque le responsable du traitement des informations personnelles informe une personne des éléments visés au premier alinéa en élaborant des règles de traitement des informations personnelles, les règles de traitement doivent être rendues publiques et être faciles à consulter et à sauvegarder. 个人 信息 处理 者 通过 制定 个人 信息 处理 规则 的 方式 告知 第一 款 规定 事项 的 , 处理 规则 应当 公开 , 并且 便于 查阅 和 保存。
Article 18 Lors du traitement des informations personnelles, les processeurs d'informations personnelles sont autorisés à ne pas informer les personnes des questions visées au premier alinéa de l'article précédent lorsque les lois ou les réglementations administratives exigent la confidentialité ou ne prévoient aucune exigence d'une telle notification. 个人信息处理者处理个人信息,有法律、行政法规规定应当保密或者不需要告知的情形的,可以不向个人告知前条第一款规定的事项。
Lorsqu'il est impossible d'aviser les personnes en temps opportun dans le but de protéger la vie, la santé et la sécurité des biens des personnes physiques en cas d'urgence, les responsables du traitement des renseignements personnels doivent les aviser sans délai après la suppression de l'urgence. ??
Article 19 Sauf disposition contraire des lois et règlements administratifs, la durée de conservation des informations personnelles est la durée minimale nécessaire à la réalisation de la finalité du traitement. 除法律、行政法规另有规定外,个人信息的保存期限应当为实现处理目的所必要的最短时间。
Article 20 Lorsque deux ou plusieurs processeurs d'informations personnelles déterminent conjointement les finalités et les moyens du traitement de certaines informations personnelles, ils doivent parvenir à un accord sur leurs droits et obligations respectifs dans le traitement des informations personnelles. Toutefois, cet accord n'affectera pas la demande d'un individu à l'un d'entre eux d'exercer ses droits tels que prévus dans la présente loi. 两个以上的个人信息处理者共同决定个人信息的处理目的和处理方式的,应当约定各自的权利和义务。但是,该约定不影响个人向其中任何一个个人信息处理者要求行使本??
Lorsque, dans le cadre du traitement conjoint de certaines informations personnelles, un sous-traitant porte atteinte aux droits et intérêts sur les informations personnelles et cause des dommages, les autres sous-traitants de l'information personnelle assument une responsabilité conjointe et solidaire conformément à la loi. ??
Article 21 Le responsable du traitement des informations personnelles qui confie le traitement de certaines informations personnelles à une partie doit conclure un accord avec la partie mandatée sur les finalités, la durée et les moyens du traitement, les catégories d'informations personnelles à traiter et les mesures de protection, ainsi que les droits et obligations des deux parties, entre autres, et supervisera les activités de traitement des informations personnelles de la partie mandatée. 个人信息处理者委托处理个人信息的,应当与受托人约定委托处理的目的、期限、处理方式、个人信息的种类、保护措施以及双方的权利和义务等,并对受托人的??
La partie mandatée doit traiter les informations personnelles conformément à l'accord et ne peut pas traiter les informations personnelles au-delà des objectifs, moyens et autres conditions convenus. Lorsque le contrat de mandat n'a pas pris effet, ou est invalide, ou est révoqué ou résilié, le mandataire restitue les renseignements personnels en question au responsable du traitement des renseignements personnels ou les supprime et ne conserve pas les renseignements personnels. ?? ??
Sans le consentement du responsable du traitement des informations personnelles, la partie mandatée ne peut sous-traiter le traitement des informations personnelles à une autre partie. ??
Article 22 Lorsqu'un processeur d'informations personnelles doit transférer des informations personnelles en raison d'une fusion, d'une scission, d'une dissolution ou d'une faillite ou pour d'autres raisons, le processeur doit informer les personnes du nom et des coordonnées du destinataire des informations personnelles transférées. Le destinataire continuera à exécuter les obligations dudit processeur de données personnelles. Toute modification des finalités initiales ou des moyens de traitement par le destinataire doit faire l'objet d'un consentement individuel conformément à la présente loi. 个人信息处理者因合并、分立、解散、被宣告破产等原因需要转移个人信息的,应当向个人告知接收方的名称或者姓名和联系方式。接收方应当继续履行个人信息处理者??
Article 23 Pour fournir des informations personnelles à tout autre sous-traitant, le sous-traitant informe les personnes du nom et des coordonnées du destinataire, des finalités et des moyens de traitement et des catégories d'informations personnelles à traiter, et obtient les données individuelles consentement. Le destinataire traitera les informations personnelles dans le cadre des finalités, des moyens et des catégories d'informations personnelles mentionnées ci-dessus. Toute modification des finalités ou des moyens de traitement par le destinataire doit faire l'objet d'un consentement individuel conformément à la présente loi. 个人信息处理者向其他个人信息处理者提供其处理的个人信息的,应当向个人告知接收方的名称或者姓名、联系方式、处理目的、处理方式和个人信息的种类,并取得??
Article 24 Les processeurs d'informations personnelles utilisant des informations personnelles pour la prise de décision automatisée doivent garantir la transparence de la prise de décision et l'équité et l'impartialité des résultats, et ne peuvent pas appliquer de traitement différentiel déraisonnable aux individus en termes de prix de transaction et d'autres conditions de transaction. 个人信息处理者利用个人信息进行自动化决策,应当保证决策的透明度和结果公平、公正,不得对个人在交易价格等交易条件上实行不合理的差别待遇。
La diffusion d'informations et le marketing commercial auprès des individus sur la base d'une prise de décision automatisée doivent s'accompagner simultanément d'options non spécifiques à leurs caractéristiques personnelles ou de moyens commodes pour les individus de refuser. ??
Lorsqu'une décision susceptible d'avoir une incidence importante sur les droits et les intérêts d'une personne est prise par le biais d'une prise de décision automatisée, la personne a le droit de demander des éclaircissements au responsable du traitement des informations personnelles et le droit de refuser au responsable du traitement de prendre la décision uniquement par le biais d'une prise de décision automatisée. la prise de décision. ??
Article 25 Les processeurs d'informations personnelles ne doivent pas divulguer les informations personnelles qu'ils traitent, sauf si des consentements distincts ont été obtenus des individus. 个人信息处理者不得公开其处理的个人信息,取得个人单独同意的除外。
Article 26 Les équipements de collecte d'images et d'identification personnelle dans les lieux publics ne doivent être installés que lorsque cela est nécessaire aux fins du maintien de la sécurité publique, et doivent être installés conformément aux dispositions pertinentes de l'État et avec des rappels bien visibles. Les images personnelles et les informations d'identification collectées ne peuvent être utilisées qu'aux fins du maintien de la sécurité publique et, à moins d'obtenir le consentement séparé des individus, ne doivent être utilisées à aucune autre fin. 在公共场所安装图像采集、个人身份识别设备,应当为维护公共安全所必需,遵守国家有关规定,并设置显著的提示标识。所收集的个人图像、身份识别信息只能用于??
Article 27 Un responsable du traitement des informations personnelles peut raisonnablement traiter les informations personnelles divulguées par un individu lui-même ou d'autres informations personnelles légalement divulguées, sauf si l'individu s'y oppose expressément. Lorsque le traitement des informations personnelles divulguées peut avoir un impact significatif sur les droits et intérêts d'un individu, les processeurs d'informations personnelles doivent d'abord obtenir le consentement de l'individu conformément aux dispositions de la présente loi. 个人信息处理者可以在合理的范围内处理个人自行公开或者其他已经合法公开的个人信息;个人明确拒绝的除外。个人信息处理者处理已公开的个人信息,对个人权益有重大??
Section 2 Règles de traitement des informations personnelles sensibles 第二节 敏感个人信息的处理规则
Article 28 Les "informations personnelles sensibles" sont des informations personnelles qui, une fois divulguées ou utilisées illégalement, peuvent facilement porter atteinte à la dignité personnelle d'une personne physique ou mettre en danger sa sécurité personnelle ou ses biens, y compris des informations telles que la biométrie, les convictions religieuses, des identité, état de santé, comptes financiers et localisation de la personne, ainsi que les informations personnelles d'un mineur de moins de 14 ans. 敏感个人信息是一旦泄露或者非法使用,容易导致自然人的人格尊严受到侵害或者人身、财产安全受到危害的个人信息,包括生物识别、宗教信仰、特定身份、医疗健康、金融账户、 ??
Les processeurs d'informations personnelles peuvent traiter des informations personnelles sensibles uniquement lorsqu'il existe un objectif spécifique et lorsque cela est nécessaire, dans les circonstances où des mesures de protection strictes sont prises. ??
Article 29 Pour le traitement des informations personnelles sensibles, le consentement séparé de la personne doit être obtenu. Lorsque d'autres lois ou réglementations administratives prévoient qu'un consentement écrit doit être obtenu pour le traitement d'informations personnelles sensibles, ces dispositions prévaudront. 处理敏感个人信息应当取得个人的单独同意;法律、行政法规规定处理敏感个人信息应当取得书面同意的,从其规定。
Article 30 En plus des questions visées au premier alinéa de l'article 17 de la présente loi, un sous-traitant traitant des informations personnelles sensibles doit informer une personne de la nécessité de traiter ses informations personnelles sensibles et de l'impact que cela a sur ses droits et intérêts, sauf lorsqu'une telle notification n'est pas requise conformément aux dispositions de la présente loi. 个人信息处理者处理敏感个人信息的,除本法第十七条第一款规定的事项外,还应当向个人告知处理敏感个人信息的必要性以及对个人权益的影响;依照本??
Article 31 Pour traiter les informations personnelles des mineurs de moins de 14 ans, les responsables du traitement des informations personnelles doivent obtenir le consentement des parents ou autres tuteurs des mineurs. 个人信息处理者处理不满十四周岁未成年人个人信息的,应当取得未成年人的父母或者其他监护人的同意。
Les processeurs d'informations personnelles traitant les informations personnelles des mineurs de moins de 14 ans doivent élaborer des règles spéciales pour le traitement de ces informations personnelles. ??
Article 32 Lorsque d'autres lois ou réglementations administratives prévoient qu'une autorisation administrative pertinente doit être obtenue pour le traitement d'informations personnelles sensibles ou imposent d'autres restrictions, ces dispositions prévaudront. 法律、行政法规对处理敏感个人信息规定应当取得相关行政许可或者作出其他限制的,从其规定。
Section 3 Dispositions spéciales sur le traitement des informations personnelles par les organes de l'État 国家机关处理个人信息的特别规定
Article 33 La présente loi s'applique au traitement des informations personnelles par les organes de l'État ; lorsqu'il existe des dispositions spéciales dans la présente section, les dispositions de la présente section prévaudront. 国家机关处理个人信息的活动,适用本法;本节有特别规定的,适用本节规定。
Article 34 Lorsque les organes de l'État traitent des informations personnelles dans le cadre de l'exercice de leurs fonctions statutaires, ils agissent conformément à l'autorité et aux procédures prescrites par les lois et règlements administratifs, et ne doivent pas dépasser la portée et les limites nécessaires à l'exercice de leurs fonctions statutaires. 国家机关为履行法定职责处理个人信息,应当依照法律、行政法规规定的权限、程序进行,不得超出履行法定职责所必需的范围和限度。
Article 35 Lorsque les organes de l'État traitent des informations personnelles dans le cadre de l'exercice de leurs fonctions légales, ils doivent remplir l'obligation de notification conformément aux dispositions de la présente loi, sauf dans les circonstances spécifiées au premier alinéa de l'article 18 de la présente loi ou lorsque la notification empêchera les organes de l'État d'exercer leurs fonctions statutaires. 国家机关为履行法定职责处理个人信息,应当依照本法规定履行告知义务;有本法第十八条第一款规定的情形,或者告知将妨碍国家机关履行法定职责的除外。
Article 36 Les informations personnelles traitées par les organes de l'État sont stockées sur le territoire de la République populaire de Chine. Une évaluation de la sécurité doit être menée lorsqu'il est vraiment nécessaire de fournir ces informations pour toute partie en dehors du territoire de la République populaire de Chine. Lors de l'évaluation de la sécurité, les services concernés fourniront un soutien et une assistance si cela est demandé. 国家机关处理的个人信息应当在中华人民共和国境内存储;确需向境外提供的,应当进行安全评估。安全评估可以要求有关部门提供支持与协助。
Article 37 Lorsque des organisations autorisées par la loi ou la réglementation avec la fonction d'administrer les affaires publiques traitent des informations personnelles afin de remplir leurs obligations légales, les dispositions des présentes sur le traitement des informations personnelles par les organes de l'État s'appliquent. 法律、法规授权的具有管理公共事务职能的组织为履行法定职责处理个人信息,适用本法关于国家机关处理个人信息的规定。
Chapitre III Règles sur la fourniture d'informations personnelles au-delà des frontières 个人信息跨境提供的规则
Article 38 Un responsable du traitement des informations personnelles qui a réellement besoin de fournir des informations personnelles à une partie en dehors du territoire de la République populaire de Chine à des fins commerciales ou pour d'autres raisons, doit satisfaire à l'une des exigences suivantes : 个人信息处理者因业务等需要,确需向中华人民共和国境外提供个人信息的,应当具备下列条件之一:
(1) réussir l'évaluation de sécurité organisée par la direction nationale du cyberespace conformément à l'article 40 de la présente loi ; (一) 依照 本法 第四 十条 的 规定 通过 国的 网 信 部门 组织 的 安全 评估 ;
(2) obtenir une certification de protection des informations personnelles auprès de l'institution spécialisée compétente conformément aux dispositions émises par la direction nationale du cyberespace ; (二) 按照 国的 网 信 部门 的 规定 经 业 进行 个人 信息 保护 认证 ;
(3) conclure un contrat stipulant les droits et obligations des deux parties avec le destinataire étranger conformément au contrat type élaboré par la direction nationale du cyberespace ; et ??
(4) remplir d'autres conditions prévues par les lois et règlements administratifs et par le service national du cyberespace. (四) 法律 、 行政 法规 或者 国的 网 信 部门 规定 的 其他 条件。
Lorsqu'un traité ou accord international que la République populaire de Chine a conclu ou auquel la République populaire de Chine a adhéré stipule des conditions pour fournir des informations personnelles à une partie en dehors du territoire de la République populaire de Chine, ces stipulations peuvent être suivies. ??
Le responsable du traitement des informations personnelles doit prendre les mesures nécessaires pour garantir que les activités de traitement des informations personnelles du destinataire étranger respectent les normes de protection des informations personnelles énoncées dans la présente loi. ??
Article 39 Lorsqu'un processeur d'informations personnelles fournit des informations personnelles à une partie en dehors du territoire de la République populaire de Chine, le processeur informe les personnes du nom et des coordonnées du destinataire étranger, des finalités et des moyens de traitement, des catégories d'informations personnelles à traiter, ainsi que les méthodes et procédures permettant aux personnes d'exercer leurs droits, conformément à la présente loi, sur le destinataire étranger, etc., et doivent obtenir le consentement séparé de la personne. 个人信息处理者向中华人民共和国境外提供个人信息的,应当向个人告知境外接收方的名称或者姓名、联系方式、处理目的、处理方式、个人信息的种类以及个人向境外接收方??
Article 40 Les opérateurs d'infrastructures d'information critiques et les processeurs d'informations personnelles qui traitent les informations personnelles jusqu'à concurrence de la quantité prescrite par le département national du cyberespace stockent au niveau national les informations personnelles collectées et générées sur le territoire de la République populaire de Chine. Lorsqu'il est réellement nécessaire de fournir des informations pour une partie en dehors du territoire de la République populaire de Chine, le dossier fait l'objet d'une évaluation de sécurité organisée par le service national du cyberespace. Lorsque les lois, les règlements administratifs ou les dispositions émises par le service national du cyberespace prévoient qu'une évaluation de la sécurité n'est pas nécessaire, ces dispositions prévaudront. 关键信息基础设施运营者和处理个人信息达到国家网信部门规定数量的个人信息处理者,应当将在中华人民共和国境内收集和产生的个人信息存储在境内。确需向境外提供的??
Article 41 Les autorités compétentes de la République populaire de Chine traitent les demandes des autorités judiciaires ou répressives étrangères concernant les informations personnelles stockées en Chine conformément aux lois pertinentes et aux traités et accords internationaux conclus ou auxquels la République populaire de Chine a adhéré, ou sous le principe d'égalité et de réciprocité. Sans l'approbation des autorités compétentes de la République populaire de Chine, aucune organisation ou personne ne doit fournir des données stockées sur le territoire de la République populaire de Chine à une autorité judiciaire ou répressive étrangère. 中华人民共和国主管机关根据有关法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约、协定,或者按照平等互惠原则,处理外国司法或者执法机构关于提供存储于境内个人信息的请求。非经??
Article 42 Lorsque des organisations ou des individus étrangers se livrent à des activités de traitement d'informations personnelles, qui portent atteinte aux droits et intérêts des citoyens de la République populaire de Chine sur les informations personnelles ou mettent en danger la sécurité nationale ou les intérêts publics de la République populaire de Chine, le cyberespace national peut les inclure dans une liste de destinataires restreints ou interdits d'informations personnelles, publier la liste et prendre des mesures telles que restreindre ou interdire la fourniture d'informations personnelles pour ces organisations et individus. 境外的组织、个人从事侵害中华人民共和国公民的个人信息权益,或者危害中华人民共和国国家安全、公共利益的个人信息处理活动的,国家网信部门可以将其列入限制或者禁止??
Article 43 Lorsqu'un pays ou une région adopte des mesures prohibitives, restrictives ou autres mesures discriminatoires similaires à l'encontre de la République populaire de Chine en matière de protection des informations personnelles, la République populaire de Chine peut prendre des contre-mesures à l'encontre dudit pays ou de ladite région sur la base de situations réelles. 任何国家或者地区在个人信息保护方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者地区对等采取措施。
Chapitre IV Droits des individus dans les activités de traitement des informations personnelles 个人在个人信息处理活动中的权利
Article 44 Les personnes ont le droit d'être informées, le droit de prendre des décisions sur le traitement de leurs informations personnelles et le droit de restreindre ou de refuser le traitement de leurs informations personnelles par des tiers, sauf disposition contraire des lois ou des règlements administratifs. 个人对其个人信息的处理享有知情权、决定权,有权限制或者拒绝他人对其个人信息进行处理;法律、行政法规另有规定的除外。
Article 45 Les personnes ont le droit de consulter et de dupliquer leurs informations personnelles auprès des processeurs d'informations personnelles, sauf dans les cas prévus au premier alinéa de l'article 18 et à l'article 35 de la présente loi. 个人有权向个人信息处理者查阅、复制其个人信息;有本法第十八条第一款、第三十五条规定情形的除外。
Lorsqu'une personne demande la consultation ou la duplication de ses informations personnelles, le responsable du traitement des informations personnelles requis doit fournir ces informations en temps opportun. 个人 请求 查阅 、 复制 其 个人 信息 的 , 个人 信息 处理 者 应当 及时 提供。
Lorsqu'une personne demande le transfert de ses informations personnelles à un processeur d'informations personnelles désigné, qui répond aux exigences du service national du cyberespace pour le transfert d'informations personnelles, le processeur d'informations personnelles demandé doit fournir les moyens pour le transfert. ??
Article 46 Lorsqu'une personne découvre que ses informations personnelles sont incorrectes ou incomplètes, elle a le droit de demander aux responsables du traitement des informations personnelles de rectifier ou de compléter les informations pertinentes. 个人发现其个人信息不准确或者不完整的,有权请求个人信息处理者更正、补充。
Lorsqu'une personne demande la rectification ou le complément de ses informations personnelles, les responsables du traitement des informations personnelles doivent vérifier les informations en question et effectuer la rectification ou le complément en temps opportun. 个人 请求 更正 、 补充 其 个人 信息 的 , 个人 信息 处理 者 应当 对其 个人 信息 予以 核实 , 并 及时 更正 、 补充。
Article 47 Dans l'une des circonstances suivantes, un processeur d'informations personnelles doit prendre l'initiative d'effacer des informations personnelles, et une personne a le droit de demander la suppression de ses informations personnelles si le processeur d'informations personnelles ne parvient pas à effacer les informations : 有下列情形之一的,个人信息处理者应当主动删除个人信息;个人信息处理者未删除的,个人有权请求删除:
(1) les finalités du traitement ont été atteintes ou ne peuvent pas l'être, ou ces informations ne sont plus nécessaires à la réalisation des finalités du traitement ; ??
(2) le responsable du traitement des informations personnelles cesse de fournir des produits ou des services, ou la période de stockage a expiré ; ??
(3) la personne retire son consentement; (三) 个人 撤回 同意 ;
(4) le processeur d'informations personnelles traite des informations personnelles en violation des lois, des réglementations administratives ou des accords ; ou (四) 个人 信息 处理 者 违反 法律 、 行政 法规 或者 违反 约定 处理 个人 信息 ;
(5) autres circonstances prévues par les lois et règlements administratifs. (五) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形。
Lorsque la période de stockage prévue par une loi ou un règlement administratif n'a pas expiré, ou qu'il est techniquement difficile d'effacer les informations personnelles, le responsable du traitement des informations personnelles doit cesser le traitement des informations personnelles autrement que pour stocker et prendre les mesures de protection de sécurité nécessaires pour ces informations. ??
Article 48 Une personne a le droit de demander à un responsable du traitement des informations personnelles d'interpréter les règles de traitement des informations personnelles élaborées par ce dernier. 个人有权要求个人信息处理者对其个人信息处理规则进行解释说明。
Article 49 Les proches parents d'une personne physique décédée peuvent, pour leurs propres intérêts légaux et légitimes, exercer les droits de traitement des informations personnelles du défunt, tels que la consultation, la duplication, la rectification et la suppression, comme prévu dans le présent chapitre, sauf tel qu'arrangé autrement par le défunt avant son décès. 自然人死亡的,其近亲属为了自身的合法、正当利益,可以对死者的相关个人信息行使本章规定的查阅、复制、更正、删除等权利;死者生前另有安排的除外。
Article 50 Le responsable du traitement des informations personnelles établit le mécanisme de réception et de traitement des demandes des individus pour l'exercice de leurs droits. Lorsque la demande d'une personne est rejetée, les raisons en sont données. 个人信息处理者应当建立便捷的个人行使权利的申请受理和处理机制。拒绝个人行使权利的请求的,应当说明理由。
Lorsque la demande d'un individu d'exercer ses droits est rejetée par un responsable du traitement des informations personnelles, l'individu peut intenter une action en justice auprès du tribunal populaire conformément à la loi. ??
Chapitre V Obligations des responsables du traitement des informations personnelles 个人信息处理者的义务
Article 51 Les responsables du traitement des informations personnelles prennent les mesures suivantes pour s'assurer que leurs activités de traitement des informations personnelles sont conformes aux lois et réglementations administratives en fonction de la finalité et des moyens de traitement, des catégories d'informations personnelles à traiter, de l'impact sur les droits et intérêts, et les risques de sécurité potentiels, entre autres, et doit empêcher l'accès non autorisé, ainsi que la violation, la falsification ou la perte de toute information personnelle : 个人信息处理者应当根据个人信息的处理目的、处理方式、个人信息的种类以及对个人权益的影响、可能存在的安全风险等,采取下列措施确保个人信息处理活动符合法律、行政??
(1) formuler un système de gestion interne et des procédures opérationnelles ; (一) 制定 内部 管理 制度 和 操作规程 ;
(2) mettre en œuvre une gestion classifiée des informations personnelles ; ??
(3) adopter les mesures techniques de sécurité correspondantes telles que le cryptage et l'anonymisation ; (三) 采取 相应 的 加密 、 去 标识 化 等 安全 技术 措施 ;
(4) déterminer raisonnablement l'autorité opérationnelle du traitement des informations personnelles et organiser régulièrement une éducation et une formation à la sécurité pour les praticiens ; (四) 合理 确定 个人 信息 处理 的 操作 权限 , 并 定期 对 从业人员 进行 安全 教育 和 培训 ;
(5) formuler des plans d'urgence pour les urgences de sécurité des informations personnelles et organiser la mise en œuvre de ces plans ; et (五) 制定 并 组织 实施 个人 信息 安全 事件 应急 预案 ;
(6) autres mesures prévues par les lois et règlements administratifs. (六) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 措施。
Article 52 Un processeur d'informations personnelles qui traite des informations personnelles jusqu'à concurrence de la quantité prescrite par le service national du cyberespace désigne une personne en charge de la protection des informations personnelles, qui supervise les activités de traitement des informations personnelles du processeur ainsi que les mesures de protection prises par celui-ci. , entre autres. 处理个人信息达到国家网信部门规定数量的个人信息处理者应当指定个人信息保护负责人,负责对个人信息处理活动以及采取的保护措施等进行监督。
Le responsable du traitement des informations personnelles doit divulguer les coordonnées de la personne en charge de la protection des informations personnelles et soumettre le nom de ladite personne, ses coordonnées et d'autres informations aux services chargés de la protection des informations personnelles. ??
Article 53 Les processeurs d'informations personnelles en dehors du territoire de la République populaire de Chine, tels que spécifiés au deuxième alinéa de l'article 3 de la présente loi, créent des agences spécialisées ou désignent des représentants sur le territoire de la République populaire de Chine pour être responsables du traitement des informations personnelles. les questions liées à la protection, et doit soumettre les noms, coordonnées et autres informations des agences et des représentants aux départements ayant des devoirs de protection des informations personnelles. 本法第三条第二款规定的中华人民共和国境外的个人信息处理者,应当在中华人民共和国境内设立专门机构或者指定代表,负责处理个人信息保护相关事务,并将有关机构??
Article 54 Les responsables du traitement des informations personnelles procèdent régulièrement à des audits de conformité de leurs activités de traitement des informations personnelles avec les lois et réglementations administratives. 个人信息处理者应当定期对其处理个人信息遵守法律、行政法规的情况进行合规审计。
Article 55 Dans l'une des circonstances suivantes, un responsable du traitement des informations personnelles doit évaluer à l'avance l'impact sur la protection des informations personnelles et conserver un enregistrement du déroulement du traitement : 有下列情形之一的,个人信息处理者应当事前进行个人信息保护影响评估,并对处理情况进行记录:
(1) traiter des informations personnelles sensibles ; (一) 处理 敏感 个人 信息 ;
(2) utiliser des informations personnelles pour prendre des décisions automatisées ; (二) 利用 个人 信息 进行 自动化 决策 ;
(3) confier le traitement des informations personnelles à une autre partie, fournir des informations personnelles à une autre partie ou publier des informations personnelles ; ??
(4) fournir des informations personnelles à toute partie située en dehors du territoire de la République populaire de Chine ; ou (四) 向 境外 提供 个人 信息 ;
(5) mener d'autres activités de traitement des informations personnelles qui peuvent avoir des impacts significatifs sur les individus. ??
Article 56 L'évaluation de l'impact sur la protection des informations personnelles comprendra le contenu suivant : 个人信息保护影响评估应当包括下列内容:
(1) si les finalités et les moyens du traitement des informations personnelles sont légitimes, justifiés et nécessaires ; (一) 个人 信息 的 处理 目的 、 处理 方式 等 是否 合法 、 正当 、 必要 ;
(2) l'impact sur les droits et intérêts des individus, et les risques de sécurité ; et ??
(3) si les mesures de protection prises sont légitimes, efficaces et compatibles avec le degré de risque. ??
Le rapport d'analyse d'impact sur la protection des informations personnelles et le dossier de traitement sont conservés pendant au moins trois ans. ??
Article 57 Lorsque la violation, la falsification ou la perte d'informations personnelles se produit ou peut se produire, un responsable du traitement des informations personnelles doit immédiatement prendre des mesures correctives et informer les services chargés de la protection des informations personnelles et les personnes concernées. L'avis comprendra les éléments suivants : 发生或者可能发生个人信息泄露、篡改、丢失的,个人信息处理者应当立即采取补救措施,并通知履行个人信息保护职责的部门和个人。通知应当包括下列事项:
(1) les catégories d'informations personnelles qui ont été ou peuvent être violées, falsifiées ou perdues, et les raisons et les dommages possibles de la violation, de la falsification et de la perte ; ??
(2) les mesures correctives adoptées par le responsable du traitement des renseignements personnels et les mesures que les personnes peuvent prendre pour atténuer le préjudice ; et ??
(3) les coordonnées du responsable du traitement des informations personnelles. ??
Lorsque les mesures prises par le processeur de renseignements personnels peuvent effectivement éviter le préjudice causé par la violation, la falsification ou la perte de renseignements personnels, le processeur de renseignements personnels n'est pas tenu d'informer les personnes ; lorsque les services chargés de la protection des renseignements personnels estiment qu'un préjudice peut être causé, ils ont le pouvoir de demander au responsable du traitement des renseignements personnels d'en aviser les personnes. ?? ??
Article 58 Un processeur d'informations personnelles qui fournit des services de plate-forme Internet importants impliquant un grand nombre d'utilisateurs et des types d'entreprises complexes doit remplir les obligations suivantes : 提供重要互联网平台服务、用户数量巨大、业务类型复杂的个人信息处理者,应当履行下列义务:
(1) établir et améliorer le système de conformité en matière de protection des renseignements personnels conformément aux dispositions de l'État et établir un organisme indépendant composé principalement de membres externes pour superviser la protection des renseignements personnels ; ??
(2) en suivant les principes d'ouverture, d'équité et de justice, en formulant des règles de plate-forme et en clarifiant les normes et les obligations que les fournisseurs de produits ou de services au sein de la plate-forme doivent respecter lors du traitement des informations personnelles ; ??
(3) cesser de fournir des services aux fournisseurs de produits ou de services au sein des plateformes qui traitent des informations personnelles en violation grave des lois et réglementations administratives ; et ??
(4) publier régulièrement des rapports de responsabilité sociale sur la protection des renseignements personnels pour la surveillance publique. ??
Article 59 La partie chargée du traitement des informations personnelles doit, conformément à la présente loi et aux lois et réglementations administratives pertinentes, prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité des informations personnelles confiées au traitement et aider le responsable du traitement des informations personnelles à remplir les obligations prévues par la présente loi. 接受委托处理个人信息的受托人,应当依照本法和有关法律、行政法规的规定,采取必要措施保障所处理的个人信息的安全,并协助个人信息处理者履行本法规定的??
Chapitre VI Départements ayant des devoirs de protection des informations personnelles 履行个人信息保护职责的部门
Article 60 Le service national du cyberespace est responsable de la planification et de la coordination globales de la protection des informations personnelles ainsi que de la supervision et de l'administration connexes. Les services compétents du Conseil d'État sont, conformément à la présente loi et aux autres lois et règlements administratifs pertinents, responsables de la protection des renseignements personnels et de la supervision et de l'administration connexes dans le cadre de leurs fonctions respectives. 国家网信部门负责统筹协调个人信息保护工作和相关监督管理工作。国务院有关部门依照本法和有关法律、行政法规的规定,在各自职责范围内负责个人信息保护和监督管理工作。
Les devoirs de protection des informations personnelles et de supervision et d'administration connexes des départements concernés des gouvernements populaires locaux au niveau du comté ou au-dessus doivent être déterminés conformément aux dispositions pertinentes de l'État. 县级 以上 地方 人民政府 有关部门 的 个人 信息 保护 和 监督 管理 职责 , 按照 国的 有关 规定 确定。
Les services prévus dans les deux paragraphes précédents sont collectivement appelés les services ayant des devoirs de protection des informations personnelles. 前 两款 规定 的 部门 统称 为 履行 个人 信息 保护 职责 的 部门。
Article 61 Les services chargés de la protection des informations personnelles s'acquittent des obligations suivantes en matière de protection des informations personnelles : 履行个人信息保护职责的部门履行下列个人信息保护职责:
(1) faire de la publicité et de l'éducation sur la protection des renseignements personnels, et guider et superviser les processeurs de renseignements personnels dans leur protection des renseignements personnels ; (一) 开展 个人 信息 保护 宣传 教育 , 指导 、 监督 个人 信息 处理 者 开展 个人 信息 保护 工作 ;
(2) recevoir et traiter les plaintes et les rapports liés à la protection des renseignements personnels ; ??
(3) organiser des évaluations des candidatures, etc. en matière de protection des informations personnelles et publier les résultats de ces évaluations ; ??
(4) enquêter et gérer les activités illégales de traitement des informations personnelles ; et ??
(5) autres fonctions prévues par les lois et règlements administratifs. ??
Article 62 Le service national du cyberespace coordonne les services compétents pour promouvoir la protection des informations personnelles par les efforts suivants conformément à la présente loi : 国家网信部门统筹协调有关部门依据本法推进下列个人信息保护工作:
(1) formuler des règles et des normes spécifiques pour la protection des informations personnelles ; ??
(2) élaborer des règles et des normes spéciales de protection des informations personnelles pour les petits processeurs d'informations personnelles, le traitement des informations personnelles sensibles et les nouvelles technologies et applications telles que la reconnaissance faciale et l'intelligence artificielle ; ??
(3) soutenir la recherche et le développement et promouvoir l'application d'une technologie d'authentification d'identité électronique sécurisée et pratique, et faire progresser les services publics d'authentification d'identité de réseau ; ??
(4) promouvoir le développement d'un système de services de protection des informations personnelles avec la participation de divers secteurs sociaux et soutenir les institutions concernées dans la fourniture de services d'évaluation et de certification de la protection des informations personnelles ; et ??
(5) améliorer le mécanisme de plainte et de signalement lié à la protection des renseignements personnels . ??
Article 63 Un service chargé de la protection des renseignements personnels lorsqu'il exerce des fonctions connexes peut prendre les mesures suivantes : 履行个人信息保护职责的部门履行个人信息保护职责,可以采取下列措施:
(1) interroger les parties concernées et enquêter sur les circonstances liées aux activités de traitement des informations personnelles ; (一) 询问 有关 当事人 , 调查 与 个人 信息 处理 活动 有关 的 情况 ;
(2) consulter et dupliquer les contrats, registres, livres de comptes et autres documents pertinents des parties liés aux activités de traitement des informations personnelles ; (二) 查阅 、 复制 当事人 与 个人 信息 处理 活动 有关 的 合同 、 记录 、 账簿 以及 其他 有关 资料 ;
(3) mener des inspections sur place et enquêter sur des activités présumées illégales de traitement des informations personnelles ; et (三)实施现场检查,对涉嫌违法的个人信息处理活动进行调查;
(4) inspecter l'équipement et les articles liés aux activités de traitement des informations personnelles ; et de sceller ou de saisir les équipements et articles liés aux activités illégales de traitement des informations personnelles prouvées par des preuves après avoir soumis des rapports écrits et obtenu l'approbation du responsable principal des services chargés de la protection des informations personnelles. (四) 检查 与 个人 信息 处理 活动 有关 的 设备, 物品; 对 有 证据 证明 是 用于 违法 个人 信息 处理 活动 的 设备, 物品, 向 本 部门 主要 负责 人 书面 报告 并 经 批准, 可以 查封 或者 扣押.
Lorsque les services chargés de la protection des informations personnelles exercent leurs fonctions conformément à la loi, les parties concernées doivent coopérer et fournir une assistance, et ne doivent pas les rejeter ou les entraver. 履行 个人 信息 保护 职责 的 部门 依法 履行 职责 , 当事人 应当 予以 协助 、 配合 , 不得 拒绝 、 阻挠。
Article 64 Lorsqu'un service chargé de la protection des renseignements personnels constate, dans l'exercice de ses fonctions, des risques relativement élevés dans les activités de traitement des renseignements personnels ou la survenance d'incidents de sécurité des renseignements personnels, le service peut s'entretenir avec le représentant légal ou le principal responsable du responsable du traitement des informations personnelles conformément à l'autorité et aux procédures prévues, ou demander au responsable du traitement de confier à une institution professionnelle la réalisation d'audits de conformité des activités de traitement des informations personnelles. Le responsable du traitement des informations personnelles doit adopter des mesures pour apporter des rectifications et éliminer les risques potentiels selon les besoins. 履行个人信息保护职责的部门在履行职责中,发现个人信息处理活动存在较大风险或者发生个人信息安全事件的,可以按照规定的权限和程序对该个人信息处理者的法定代表??
Lorsqu'un service chargé de la protection des informations personnelles, dans l'exercice de ses fonctions, découvre une activité illégale de traitement des informations personnelles pouvant impliquer un crime, le service transmet l'affaire à l'organe de sécurité publique en temps opportun conformément à la loi. ??
Article 65 Toute organisation ou individu a le droit de porter plainte et de signaler à un service chargé de la protection des informations personnelles le traitement illégal des informations personnelles. Le service qui reçoit une telle plainte ou un tel rapport doit le traiter en temps opportun conformément à la loi et informer le plaignant ou le dénonciateur des résultats. 任何组织、个人有权对违法个人信息处理活动向履行个人信息保护职责的部门进行投诉、举报。收到投诉、举报的部门应当依法及时处理,并将处理结果告知投诉、举报??
Les services chargés de la protection des informations personnelles doivent publier leurs coordonnées pour recevoir les plaintes et les signalements. ??
Chapitre VII Responsabilité Juridique 第七 章 法律 责任
Article 66 Lorsque des informations personnelles sont traitées en violation des dispositions de la présente loi ou sans remplir les obligations de protection des informations personnelles prévues par la présente loi, les services chargés de la protection des informations personnelles ordonnent au contrevenant de procéder à des corrections, de donner un avertissement, de confisquer les gains, et ordonner la suspension ou la résiliation de la fourniture de services par les applications qui traitent illégalement des informations personnelles ; si le contrevenant refuse d'apporter des corrections, une amende ne dépassant pas un million de yuans RMB sera infligée ; et les responsables directement responsables et les autres personnes directement responsables seront chacun passibles d'une amende d'au moins 10,000 100,000 yuans RMB et d'au plus XNUMX XNUMX yuans RMB. 违反本法规定处理个人信息,或者处理个人信息未履行本法规定的个人信息保护义务的,由履行个人信息保护职责的部门责令改正,给予警告,没收违法所得,对违法处理??
En cas d'acte illégal tel que prescrit au paragraphe précédent et si les circonstances sont graves, les départements ayant des devoirs de protection des renseignements personnels au niveau provincial ou supérieur ordonnent au contrevenant de faire des corrections, de confisquer les gains illégaux, d'imposer une amende d'au plus de RMB 50 millions de yuans ou pas plus de cinq pour cent du chiffre d'affaires de l'année précédente ; peut également ordonner la suspension des entreprises concernées, ou ordonner la suspension de toutes les opérations commerciales pour une révision, et notifier aux autorités compétentes de révoquer les permis ou licences commerciaux concernés ; infligera une amende d'au moins 100,000 1 yuans RMB mais d'au plus XNUMX million de yuans RMB à chacun des responsables directement responsables et aux autres personnes directement responsables, et pourra décider d'interdire aux personnes susmentionnées d'exercer les fonctions d'administrateurs, de superviseurs, de cadres supérieurs les dirigeants, ou les responsables des sociétés concernées dans un délai déterminé. ?? ?? ??
Article 67 Toute infraction aux dispositions de la présente loi est inscrite au dossier de crédit correspondant et publiée conformément aux dispositions des lois et règlements administratifs pertinents. 有本法规定的违法行为的,依照有关法律、行政法规的规定记入信用档案,并予以公示。
Article 68 Lorsqu'un organe de l'État ne remplit pas les obligations de protection des informations personnelles prévues par la présente loi, l'organe de niveau supérieur ou les départements chargés de la protection des informations personnelles lui ordonnent de procéder à des corrections et de sanctionner le responsable directement responsable et autres personnes directement responsables conformément à la loi. 国家机关不履行本法规定的个人信息保护义务的,由其上级机关或者履行个人信息保护职责的部门责令改正;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。
Lorsqu'un membre du personnel d'un service chargé de la protection des informations personnelles néglige ses devoirs, abuse de son pouvoir ou pratique du favoritisme, ce qui ne constitue pas un crime, le membre du personnel est passible de sanctions conformément à la loi. ??
Article 69 Lorsqu'un processeur d'informations personnelles porte atteinte aux droits ou intérêts sur les informations personnelles en raison d'une activité de traitement d'informations personnelles et ne peut pas prouver que le processeur n'est pas en faute, le processeur assume la responsabilité des dommages et autres responsabilités délictuelles. 处理个人信息侵害个人信息权益造成损害,个人信息处理者不能证明自己没有过错的,应当承担损害赔偿等侵权责任。
La responsabilité pour les dommages prévus à l'alinéa précédent est déterminée en fonction des pertes des personnes encourues et des avantages acquis par le processeur de renseignements personnels contrevenant ; et lorsqu'il est difficile de déterminer les pertes ou les avantages susmentionnés, le montant des dommages-intérêts sera déterminé en fonction des circonstances réelles. 规定 的 的 的 个 的 个 的 个 的 个 的 个 的 个 的 个 的 的 的 的 的 的 的 个 的 的 的 的 的 个 的 的确定
Article 70 Lorsqu'un processeur d'informations personnelles traite des informations personnelles en violation des dispositions de la présente loi et porte atteinte aux droits et intérêts de nombreuses personnes, le parquet populaire, les organisations de consommateurs désignées par la loi et l'organisation désignée par le service national du cyberespace peuvent déposer un procès devant le tribunal populaire conformément à la loi. 个人信息处理者违反本法规定处理个人信息,侵害众多个人的权益的,人民检察院、法律规定的消费者组织和由国家网信部门确定的组织可以依法向人民法院提起诉讼。
Article 71 Toute violation de la présente loi qui constitue une violation de l'administration de la sécurité publique est passible d'une sanction de l'administration de la sécurité publique conformément à la loi. Si la violation constitue un crime, le contrevenant sera tenu pénalement responsable conformément à la loi. 违反本法规定,构成违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Chapitre VIII Dispositions supplémentaires 第八 章 附 则
Article 72 La présente loi n'est pas applicable lorsqu'une personne physique traite des informations personnelles pour les affaires personnelles ou domestiques. 自然人因个人或者家庭事务处理个人信息的,不适用本法。
Lorsque d'autres lois prévoient le traitement des informations personnelles dans le cadre d'activités statistiques ou de gestion d'archives organisées et menées par les gouvernements populaires à tous les niveaux et leurs départements compétents, les dispositions de ces lois prévaudront. 法律 对 各级 人民政府 及其 有关部门 组织 实施 的 统计 、 档案 管理 活动 中 的 个人 信息 处理 有 规定 的 , 适用 其 规定。
Article 73 Aux fins de la présente loi, les termes suivants ont les significations suivantes : 第七 十三 条 本法 下列 用语 的 含义 :
(1) "Un processeur d'informations personnelles" fait référence à une organisation ou à un individu qui détermine de manière autonome les finalités et les moyens du traitement des informations personnelles. ??
(2) "prise de décision automatisée" fait référence aux activités d'analyse et d'évaluation automatiques des comportements personnels, des passe-temps ou de l'état économique, de la santé et du crédit, entre autres, par le biais de programmes informatiques, et de la prise de décisions. ??
(3) "anonymisation" fait référence au traitement des informations personnelles pour rendre impossible l'identification de personnes physiques spécifiques en l'absence de l'appui d'informations supplémentaires. (三) 去 标识 化 , 是 指 个人 信息 经过 处理 , 使其 在 不 借助 额外 信息 的 情况 下 无法 识别 特定 自然人 的 过程。
(4) "anonymisation" fait référence au processus de traitement des informations personnelles pour rendre impossible l'identification de personnes physiques spécifiques et impossible à restaurer. (四) 匿名 化 , 是 指 个人 信息 经过 处理 无法 识别 特定 自然人 且 不能 复原 的 过程。
Article 74 La présente loi entre en vigueur le 1er novembre 2021. 第七 十四 条 本法 自 2021 年 11 月 1 日 起 施行。

Cette traduction en anglais provient du site Web officiel du Congrès national du peuple de la République populaire de Chine. Dans un proche avenir, une version anglaise plus précise que nous traduisons sera disponible sur le portail des lois chinoises.