Portail des lois chinoises - CJO

Trouvez les lois chinoises et les documents publics officiels en anglais

AnglaisArabeChinois simplifié)NéerlandaisFrançaisAllemandHindiItalienJaponaisCoréenPortugaisRusseEspagnolSuédoisHébreuIndonésienVietnamienThaïlandaisTurcMalais

Loi sur la protection des mineurs de Chine (2020)

2020)

Type de lois Droit applicable et juridiction compétente

Organisme émetteur Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale

Date de promulgation Le 17 octobre 2020

Date effective Le 01 juin 2021

Statut de validité Valide

Champ d'application Nationwide

Les sujet(s) Droit des droits de l'homme Protection des mineurs

Editeur (s) Observateur CJ

Loi de la Chine sur la protection des mineurs 未成年 人 保护 法
(Adopté lors de la 21e réunion du Comité permanent de la Septième Assemblée populaire nationale le 4 septembre 1991 ; révisé par le Comité permanent de la Dixième Assemblée populaire nationale lors de la 25e Réunion le 29 décembre 2006 ; amendé conformément à la Décision sur Révisant la loi de la République populaire de Chine sur la protection des mineurs faite par le Comité permanent de la onzième Assemblée populaire nationale lors de la 29e réunion le 26 octobre 2012;révisée par le Comité permanent de la treizième Assemblée populaire nationale lors de la 22e réunion le 17 octobre 2020) (1991年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 2006年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议第一次修订 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国未成年人保护法〉的决定》修正 2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议第二次修订)
Chapitre I Dispositions générales 第一 章 总 则
Article 1 La présente loi est promulguée conformément à la Constitution dans le but de protéger la santé physique et mentale des mineurs, de sauvegarder leurs droits et intérêts légitimes, de promouvoir leur développement global - moral, intellectuel, physique, esthétique et travailleur développement de l'esprit, les formant à être des bâtisseurs et des successeurs de la cause socialiste avec des idéaux élevés, une bonne moralité, une meilleure éducation et un bon sens de la discipline, et les encourageant à être une nouvelle génération pour entreprendre la tâche de rajeunissement national. 第一 条 为了 保护 未成年 人 身心健康 , 保障 未成年 人 合法 权益 , 促进 未成年 人 德智体的 劳 全面 发展 , 培养 有 理想 、 有 道德 、 有文化 、 有 纪律 的 社会主义 建设者 和 接班人, 培养 担当 民族 复兴 大 任 的 时代 新人 , 根据 宪法 , 制定 本法。
Article 2 Aux fins de la présente loi, on entend par mineurs les citoyens âgés de moins de 18 ans. 第二 条 本法 所称 未成年 人 是 指 未满 十八 周岁 的 公民。
Article 3 L'État garantit aux mineurs le droit à la vie, le droit au développement, le droit à la protection et le droit à la participation. 第三 条 国的 保障 未成年 人 的 生存权 、 发展 权 、 受 保护 权 、 参与 权 等 权利。
Les mineurs doivent jouir de tous les droits légaux de manière égale conformément à la loi, et ne doivent pas être discriminés en raison du statut ethnique, de la race, du sexe, du registre de recensement, de la profession, des croyances religieuses, de l'éducation, des antécédents familiaux et de l'état physique et mental d'eux-mêmes, de leurs parents ou d'autres tuteurs. 未成年 人 依法 平等 地 享有 各项 权利, 不 因 本人 及其 父母 或者 其他 监护人 的 民族, 种族, 性别, 户籍, 职业, 宗教信仰, 教育 程度, 家庭 状况, 身心健康 状况 等 受到 歧视.
Article 4 La protection des mineurs respecte le principe de l'intérêt supérieur des mineurs. Dans le traitement des questions relatives aux mineurs, les exigences suivantes doivent être remplies : 第四 条 保护 未成年 人 , 应当 坚持 最 有 利于 未成年 人 的 原则。 处理 涉及 未成年 人 事项 , 应当 符合 下列 要求 :
(1) Accorder une protection spéciale et préférentielle aux mineurs ; (一) 给予 未成年 人 特殊 、 优先 保护 ;
(2) Respecter la dignité personnelle des mineurs ; (二) 尊重 未成年 人 人格 尊严 ;
(3) Protéger la vie privée et les informations personnelles des mineurs ; (三) 保护 未成年 人 隐私权 和 个人 信息 ;
(4) Respecter la loi et les caractéristiques du développement physique et mental des mineurs ; (四) 适应 未成年 人 身心健康 发展 的 规律 和 特点 ;
(5) Considérant l'opinion des mineurs; et (五) 听取 未成年 人 的 意见 ;
(6) Combiner protection et éducation. (六) 保护 与 教育 相 结合。
Article 5 L'État, la société, les écoles et les familles dispensent aux mineurs une éducation aux idéaux, à la morale, à la science, à la culture, à l'état de droit, à la sécurité nationale, à la santé, à l'esprit de travail, ainsi qu'au patriotisme, au collectivisme et au socialisme à la chinoise. , favoriser parmi eux l'éthique sociale consistant à aimer la patrie, le peuple, le travail, la science et le socialisme pour résister à l'influence corrosive du capitalisme, du féodalisme et d'autres idéologies décadentes, et guider les mineurs à cultiver et à pratiquer les valeurs fondamentales du socialisme chinois. 条 国国 、 社会 、 学校 和 庭 庭 应当 对 未成年 人 进行 理想 教育 、 道德 教育 、 科学 教育 、 文化教育 、 法治 教育 、 国社会主义 的 教育, 培养 爱 祖国, 爱 人民, 爱 劳动, 爱 科学, 爱 社会主义 的 公德, 抵制 资本主义, 封建 主义 和 其他 腐朽 思想 的 侵蚀, 引导 未成年 人 树立 和 践行 社会主义 核心 价值观.
Article 6 La protection des mineurs relève de la responsabilité commune des organes de l'État, des forces armées, des partis politiques, des organisations populaires, des entreprises et des institutions, des organisations sociales, des organisations de masse autonomes au niveau local dans les zones urbaines et rurales, des tuteurs des mineurs et autres citoyens adultes. 第六 条 保护 未成年 人 , 是 国的 机关 、 武装力量 、 政党 、 人民 团体 、 企业 事业单位 、 社会 组织 、 城乡 基层 群众 性 自治 组织 、 未成年 人 的 监护人 以及 其他 成年人 的 共同 责任。
L'État, la société, les écoles et les familles doivent éduquer et aider les mineurs à sauvegarder leurs droits et intérêts légitimes, à renforcer leur conscience et leur capacité d'autoprotection. 国 、 学校 和 的 庭 教育 和 帮助 未成年 人 维护 自身 合法 权益 , 增强 自我 保护 的 意识 和 能力。
Article 7 Les parents ou autres tuteurs des mineurs assument la responsabilité de tuteur envers les mineurs conformément à la loi. 第七 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 依法 对 未成年 人 承担 监护 职责。
L'État adopte des mesures pour guider, soutenir, assister et superviser les parents ou autres tuteurs des mineurs dans l'exercice des responsabilités de leur tuteur. 国国 采取 措施 指导 、 支持 、 帮助 和 监督 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 履行 监护 职责。
Article 8 Les gouvernements populaires au-dessus du niveau du comté doivent inclure le travail de protection des mineurs dans leurs plans nationaux de développement économique et social et inclure les fonds nécessaires pour le travail dans leurs budgets. 第八 条 县级 以上 人民政府 应当 将 未成年 人 保护 工作 纳入 国民经济 和 社会 发展 规划 , 相关 经费 纳入 本 级 政府 预算。
Article 9 Les gouvernements populaires au-dessus du niveau des comtés établiront un mécanisme de coordination de la protection des mineurs, planifiant globalement, coordonnant, promouvant et guidant le travail de protection des départements concernés dans le cadre de leurs responsabilités respectives. Le travail spécifique du mécanisme de coordination doit être entrepris par le département des affaires civiles du gouvernement populaire au-dessus du niveau du comté, et le gouvernement populaire au niveau provincial peut également décider du travail spécifique à entreprendre par d'autres départements concernés en fonction de la situation réelle. . 第九条 县级 以上 人民政府 应当 建立 未成年 人 保护 工作 协调 机制 , 统筹 、 协调 、 督促 和 指导 有关部门 在 各自 职责 范围 内 做好 未成年 人 保护 工作。 协调 机制 具体 工作 由 县级 以上 人民政府民政 部门 承担 , 省级 人民政府 也 可以 根据 本地 实际 情况 确定 由 其他 有关部门 承担。
Article 10 La Ligue de la jeunesse communiste, la fédération des femmes, le syndicat, la fédération des personnes handicapées, le comité de travail pour s'occuper de la prochaine génération, la Fédération de la jeunesse, la fédération des étudiants, les organisations de jeunes pionniers et d'autres personnes et les organisations sociales concernées doivent aider les gouvernements populaires à tous les niveaux et leurs départements concernés, les parquets populaires et les tribunaux populaires dans la protection des mineurs, en sauvegardant leurs droits et intérêts légitimes. 第十 条 共产 主义 青年团 、 妇女 联合会 、 工会 、 残疾人 联合会 、 关心 下一代 工作 委员会 、 青年 联合会 、 学生 联合会 、 少年 先锋队 以及 其他 人民 团体 、 有关 社会 组织 , 应当 协助 各级 人民政府 及其 有关部门 、 人民 检察院 、 人民法院 做好 未成年 人 保护 工作 , 维护 未成年 人 合法 权益。
Article 11 Toute organisation ou tout individu a le droit de décourager, d'empêcher, de signaler ou de porter une accusation contre un acte à la sécurité publique, aux affaires civiles, à l'éducation et aux autres services compétents, qui n'est pas favorable à la santé physique ou mentale des mineurs ou porte atteinte aux droits et intérêts légitimes des mineurs. 第十一条 任何 组织 或者 个人 发现 不 利于 未成年 人 身心健康 或者 侵犯 未成年 人 合法 权益 的 情形 , 都 有权 劝阻 、 制止 或者 向 公安 、 民政 、 教育 等 有关部门 提出 检举 、 控告。
Lorsqu'un organe de l'État, un comité de résidents, un comité de villageois ou une unité qui est en contact étroit avec des mineurs et son personnel découvrent que la santé physique ou mentale des mineurs a été enfreinte, est soupçonné d'avoir été enfreint ou est confronté à d'autres situations dangereuses dans leur travail, ils font un rapport instantané à la sécurité publique, aux affaires civiles, à l'éducation ou à d'autres services compétents. 国教育 等 有关部门 报告。
Lors de la réception d'un signalement d'une infraction, d'une accusation ou d'un signalement impliquant des mineurs, les services concernés doivent l'accepter et le traiter en temps opportun conformément à la loi, et informer les unités ou le personnel concernés des résultats du traitement de manière appropriée. 有关部门 接到 涉及 未成年 人 的 检举 、 控告 或者 报告 , 应当 依法 及时 受理 、 处置 , 并 以 适当 方式 将 处理 结果 告知 相关 单位 和 人员。
Article 12 L'État encourage et soutient la recherche scientifique sur la protection des mineurs, établit les disciplines et spécialités pertinentes et renforce la formation du personnel. 第十二 条 国的 鼓励 和 支持 未成年 人 保护 方面 的 科学研究 , 建设 相关 学科 、 设置 相关 ¡业 加强 人才 培养。
Article 13 L'État établit et améliore le système de statistiques et d'enquête sur les mineurs, effectue des statistiques, des enquêtes et des analyses sur la santé et l'éducation des mineurs, et publie les informations pertinentes sur la protection des mineurs. 第十三 条 国的 建立 健全 未成年 人 统计 调查 制度 , 开展 未成年 人 健康 、 受 教育 等 状况 的 统计 、 调查 和 分析 , 发布 未成年 人 保护 的 有关 信息。
Article 14 L'État félicite et récompense les organisations et les individus qui ont accompli des réalisations remarquables dans la protection des mineurs. 第十四 条 国的 对 保护 未成年 人 有 显著 成绩 的 组织 和 个人 给予 表彰 和 奖励。
Chapitre II Protection par la famille 第二 章 的庭 保护
Article 15 Les parents ou autres tuteurs des mineurs doivent apprendre l'éducation familiale, accepter des conseils sur l'éducation familiale et créer un environnement familial bon, harmonieux et civilisé. 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 学习 的庭 教育 知识 , 接受 的庭 教育 指导 , 创造 良好 、 和睦 、 文明 的 的 庭 环境。
Les autres membres adultes de la famille vivant avec des mineurs doivent aider leurs parents ou autres tuteurs à élever, éduquer et protéger les mineurs. 共同 生活 的 其他 成年 的庭 成员 应当 协助 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 抚养 、 教育 和 保护 未成年 人。
Article 16 Les parents ou autres tuteurs des mineurs exercent sous tutelle les devoirs suivants : 第十六 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 履行 下列 监护 职责 :
(1) Pour fournir aux mineurs la vie, la santé, la sécurité et d'autres aspects de protection ; (一) 为 未成年 人 提供 生活 、 健康 、 安全 等 方面 的 保障 ;
(2) Prendre soin des besoins physiques, psychologiques et émotionnels des mineurs ; (二) 关注 未成年 人 的 生理 、 心理 状况 和 情感 需求 ;
(3) Éduquer et guider les mineurs à respecter la loi, à être diligents et économes, et à développer une bonne moralité et de bonnes habitudes de comportement ; (三) 教育 和 引导 未成年 人 遵纪守法 、 勤俭节约 , 养成 良好 的 思想 的 和 行为 习惯 ;
(4) Mener une éducation à la sécurité pour les mineurs afin d'améliorer leur conscience et leur capacité à se protéger ; (四) 对 未成年 人 进行 安全 教育 , 提高 未成年 人 的 自我 保护 意识 和 能力 ;
(5) Respecter le droit des mineurs à recevoir une éducation et veiller à ce que les mineurs d'âge scolaire reçoivent et terminent l'enseignement obligatoire conformément à la loi ; (五) 尊重 未成年 人 受 教育 的 权利 , 保障 适龄 未成年 人 依法 接受 并 完成 义务教育 ;
(6) Pour assurer le temps de repos, de divertissement et d'exercice physique pour les mineurs, et les guider pour effectuer des activités bénéfiques pour leur santé physique et mentale; (六) 保障 未成年 人 休息 、 娱乐 和 体育 锻炼 的 时间 , 引导 未成年 人 进行 有益 身心健康 的 活动 ;
(7) Gérer et protéger correctement les biens des mineurs ; (七) 妥善 管理 和 保护 未成年 人 的 财产 ;
(8) Agir pour que les mineurs accomplissent des actes juridiques civils conformément à la loi ; (八) 依法 代理 未成年 人 实施 民事 法律 行为 ;
(9) Pour prévenir et arrêter les mauvais comportements et les comportements illégaux et criminels des mineurs et appliquer une discipline raisonnable ; et (九) 预防 和 制止 未成年 人 的 不良 行为 和 违法 犯罪 行为 , 并 进行 合理 管教 ;
(10) Autres fonctions sous tutelle qui devraient être exercées. (十) 其他 应当 履行 的 监护 职责。
Article 17 Les parents ou autres tuteurs des mineurs n'accomplissent aucun des actes suivants : 第十七 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不得 实施 下列 行为 :
(1) Pour maltraiter, abandonner, placer illégalement des mineurs en vue de leur adoption ou mener des violences domestiques à l'encontre de mineurs ; (一) 虐待 、 遗弃 、 非法 送养 未成年 人 或者 对 未成年 人 实施 的庭 暴力 ;
(2) Permettre, encourager ou utiliser des mineurs pour commettre des crimes ; (二) 放任 、 教唆 或者 利用 未成年 人 实施 违法 犯罪 行为 ;
(3) Permettre ou encourager des mineurs à participer à des cultes religieux ou à des activités superstitieuses, ou à accepter le terrorisme, le séparatisme, l'extrémisme et d'autres violations ; (三) 放任 、 唆使 未成年 人 参与 邪教 、 迷信 活动 或者 接受 恐怖主义 、 分裂 主义 、 极端 主义 等 侵害 ;
(4) Pour permettre ou encourager les mineurs à fumer (y compris les cigarettes électroniques, les mêmes ci-dessous), à boire, à jouer, à errer et à mendier ou à intimider les autres ; (四) 放任 、 唆使 未成年 人 吸烟 (含 电子 烟 , 下同) 、 饮酒 、 赌博 、 流浪 乞讨 或者 欺凌 他人 ;
(5) Permettre ou forcer les mineurs qui devraient recevoir l'enseignement obligatoire à abandonner l'école ; (五) 放任 或者 迫使 应当 接受 义务教育 的 未成年 人 失学 、 辍学 ;
(6) Pour permettre aux mineurs de s'adonner à Internet et d'entrer en contact avec des livres, des journaux, des films, des programmes de radio et de télévision, des produits audiovisuels, des publications électroniques ou des informations Internet qui mettent en danger ou peuvent affecter leur santé physique ou mentale ; (六) 放任 未成年 人 沉迷 网络 , 接触 危害 或者 可能 影响 其 身心健康 的 图书 、 报刊 、 电影 、 广播 电视 节目 、 音像 制
(7) Pour permettre aux mineurs d'entrer dans des lieux de divertissement commerciaux, des bars, des lieux de service Internet et d'autres lieux non appropriés pour les mineurs ; (七) 放任 未成年 人 进入 营业 性 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 场所 等 不适宜 未成年 人 活动 的 场所 ;
(8) Autoriser ou contraindre les mineurs à s'engager dans des travaux autres que ceux prescrits par l'État ; (八) 允许 或者 迫使 未成年 人 从事 国的 规定 以外 的 劳动 ;
(9) Permettre ou forcer des mineurs à se marier ou à se fiancer ; (九) 允许 、 迫使 未成年 人 结婚 或者 为 未成年 人 订立 婚约 ;
(10) Disposer illégalement ou détourner les biens de mineurs ou utiliser des mineurs pour rechercher des intérêts illégaux ; ou (十) 违法 处分 、 侵吞 未成年 人 的 财产 或者 利用 未成年 人 牟取 不正当 利益 ;
(11) D'autres actes qui portent atteinte à la santé physique ou mentale, aux droits de propriété et aux intérêts des mineurs, ou qui ne remplissent pas les obligations de protection des mineurs conformément à la loi. (十一) 其他 侵犯 未成年 人 身心健康 、 财产 权益 或者 不 依法 履行 未成年 人 保护 义务 的 行为。
Article 18 Les parents ou autres tuteurs des mineurs doivent leur fournir un environnement de vie familial sûr et éliminer en temps opportun les risques potentiels pour la sécurité pouvant provoquer des chocs électriques, des brûlures, des chutes et d'autres blessures ; des mesures devraient être prises pour éviter que les mineurs ne soient blessés par des accidents de la circulation en équipant les voitures de sièges de sécurité pour enfants et en les éduquant au respect des règles de la circulation ; les parents ou autres tuteurs doivent sensibiliser les mineurs à la sécurité à l'extérieur afin d'éviter les noyades, les blessures aux animaux et autres accidents. 第十八 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 为 未成年 人 提供 安全 的 的 庭 环境 , 及时 排除 引发 触电 、 烫伤 、 跌落 等 伤害 的 安全 隐患 ; 采取 配备 儿童 安全 座椅 、 教育 未成年 人 遵守交通规则 等 措施 , 防止 未成年 人 受到 交通事故 的 伤害 ; 提高 户外 安全 保护 意识 , 避免 未成年 人 发生 溺水 、 动物 伤害 等 事故。
Article 19 Lorsqu'ils prennent des décisions concernant les droits et les intérêts des mineurs, leurs parents ou autres tuteurs doivent, sur la base de l'âge et du développement intellectuel des mineurs, entendre leurs opinions et considérer leur véritable volonté. 第十九 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 根据 未成年 人 的 年龄 和 智力 发展 状况 , 在 作出 与 未成年 人 权益 有关 的 决定 前 , 听取 未成年 人 的 意见 , 充分 考虑 其 真实 意愿。
Article 20 Lorsque les parents ou autres tuteurs d'un mineur constatent que la santé physique ou mentale du mineur a été violée, ou est soupçonnée d'avoir été violée, ou que d'autres droits et intérêts légitimes ont été violés, ils doivent prendre connaissance en temps utile de la situation et prendre des mesures de protection ; lorsque la situation est critique, elle doit être signalée immédiatement à la sécurité publique, aux affaires civiles, à l'éducation ou à d'autres départements. 第二十条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 发现 未成年 人 身心健康 受到 侵害 、 疑似 受到 侵害 或者 其他 合法 权益 受到 侵犯 的 , 应当 及时 了解 情况 并 采取 保护 措施 ; 情况 严重 的 , 应当 立即 向 公安 、民政 、 教育 等 部门 报告。
Article 21 Les parents ou autres tuteurs des mineurs ne doivent pas laisser sans surveillance les mineurs de moins de huit ans ou nécessitant des soins particuliers pour des raisons physiques ou psychologiques, ni les laisser à la garde temporaire de personnes n'ayant pas ou ayant une capacité limitée d'exercer la juridiction civile. ou souffrant de maladies infectieuses graves, ou par d'autres personnes inappropriées. 第二十 一条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不得 使 未满 八 周岁 或者 由于 身体, 心理 原因 需要 特别 照顾 的 未成年 人 处于 无人 看护 状态, 或者 将 其 交由 无 民事 行为 能力, 限制 民事行为 能力 、 患有 严重 传染性 疾病 或者 其他 不适宜 的 人员 临时 照护。
Les parents ou autres tuteurs des mineurs ne doivent pas faire vivre seuls les mineurs de moins de 16 ans sans tutelle. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不得 使 未满 十六 周岁 的 未成年 人 脱离 监护 单独 生活。
Article 22 Lorsque les parents ou autres tuteurs des mineurs ne sont pas en mesure d'exercer pleinement leurs fonctions de tutelle dans un certain délai pour des raisons telles que l'exercice d'une activité professionnelle, ils confient à une personne ayant la pleine capacité d'accomplir les actes de la justice civile la garde des mineurs ; en cas d'absence de motifs valables, les mineurs ne seront pas confiés aux soins d'autrui. 第二十 二条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 因 外出 务工 等 原因 在 一定 期限 内 不能 完全 履行 监护 职责 的 , 应当 委托 具有 照护 能力 的 完全 民事 行为 能力 人 代为 照护 ; 无正当理由 的 , 不得 委托他人 代为 照护。
Les parents ou autres tuteurs de mineurs doivent, lors de la détermination des personnes confiées, tenir compte de leur caractère moral, de leurs antécédents familiaux, de leur santé physique et mentale et de leurs liens affectifs avec les mineurs, et écouter les opinions des mineurs qui ont la capacité d'exprimer leur volonté. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 在 确定 被 委托人 时, 应当 综合 考虑 其 道德 品质, 家庭 状况, 身心健康 状况, 与 未成年 人 生活 情感 上 的 联系 等 情况, 并 听取 有 表达 意愿 能力 未成年 人的 意见。
Toute personne, dans l'une des circonstances suivantes, ne doit pas être désignée comme partie mandatée : 具有 下列 情形 之一 的 , 不得 作为 被 委托人 :
(1) La personne qui a commis des actes ou des crimes illégaux, y compris une agression sexuelle, des mauvais traitements, un abandon, un enlèvement ou une blessure violente ; (一) 曾 实施 性 侵害 、 虐待 、 遗弃 、 拐卖 、 暴力 伤害 等 违法 犯罪 行为 ;
(2) La personne souffrant d'abus de drogue, d'alcoolisme, de jeu ou d'autres mauvaises habitudes ; (二) 有 吸毒 、 酗酒 、 赌博 等 恶习 ;
(3) La personne qui a refusé d'accomplir ou a fait preuve de négligence dans l'exercice de l'obligation de tuteur ou de garde pendant une longue période ; (三) 曾 拒不 履行 或者 长期 怠于 履行 监护 、 照护 职责 ;
(4) Autres circonstances non appropriées pour agir en tant que personne mandatée. (四) 其他 不适宜 担任 被 委托人 的 情形。
Article 23 Les parents ou autres tuteurs des mineurs informent sans délai par écrit les écoles, jardins d'enfants, et le comité de résidents ou de villageois où ils habitent effectivement, de la prise en charge confiée, et renforcent la communication avec leurs écoles ou jardins d'enfants ; contacter et communiquer avec les mineurs et la personne confiée au moins une fois par semaine pour en savoir plus sur la vie, les études, la psychologie, etc. des mineurs, et leur apporter soins et amour de la famille. 第二十 三条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 及时 将 委托 照护 情况 书面 告知 未成年 人 所在 学校 、 幼儿园 和 实际 居住 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 , 加强 和 未成年 人 所在 学校 、 幼儿园 的 沟通; 与 未成年 人 、 被 委托人 至少 每周 联系 和 交流 一次 , 了解 未成年 人 的 生活 、 学习 、 心理 等 情况 , 并 给予 未成年 人 亲情 关爱。
Les parents ou autres tuteurs des mineurs doivent, dès réception des avis de la personne mandatée, du comité de résidents, du comité de villageois, des écoles et des jardins d'enfants, des anomalies psychologiques et comportementales des mineurs, prendre des mesures d'intervention en temps opportun. -
Article 24 Lorsque les parents d'un mineur décident de divorcer, ils s'occupent correctement des questions d'éducation, d'éducation, de visite, de propriété de l'enfant mineur et entendent les opinions du mineur qui a la capacité d'exprimer sa volonté. Les parents ne doivent pas lutter pour la garde en saisissant ou en cachant l'enfant mineur. 第二十 四条 未成年 人 的 父母 离婚 时, 应当 妥善 处理 未成年 子女 的 抚养, 教育, 探望, 财产 等 事宜, 听取 有 表达 意愿 能力 未成年 人 的 意见. 不得 以 抢夺, 藏匿 未成年 子女 等方式 争夺 抚养 权。
Après le divorce des parents d'un mineur, la partie qui ne soutient pas directement l'enfant rend visite au mineur sans affecter ses études et sa vie selon le délai et la procédure déterminés par convention, jugement du tribunal populaire ou médiation. La partie qui soutient directement le mineur coopère, sauf que le droit de visite est suspendu par le tribunal populaire conformément à la loi. 未成年 人 的 父母 离婚 后, 不 直接 抚养 未成年 子女 的 一方 应当 依照 协议, 人民法院 判决 或者 调解 确定 的 时间 和 方式, 在 不 影响 未成年 人 学习, 生活 的 情况 下 探望 未成年 子女, 直接 抚养的 一方 应当 配合 , 但 被 人民法院 依法 中止 探望 权 的 除外。
Chapitre III Protection par l'école 第三 章 学校 保护
Article 25 Les écoles mettent en œuvre de manière globale la politique de l'État en matière d'éducation, encouragent la vertu par l'éducation, dispensent une éducation visant le développement global, améliorent la qualité de l'éducation, mettent l'accent sur la culture des capacités cognitives, de coopération, d'innovation et de pratique des élèves, pour promouvoir leur développement global. 第二十 五条 学校 应当 全面 贯彻 国发展。
Les écoles doivent établir un système de travail pour la protection des élèves, améliorer le code de conduite des élèves et cultiver de bonnes habitudes de respect de la loi et de la discipline. 学校 应当 建立 未成年 学生 保护 工作制度 , 健全 学生 行为 规范 , 培养 未成年 学生 遵纪守法 的 良好 行为 习惯。
Article 26 Les jardins d'enfants assument les responsabilités en matière de soins et d'éducation, suivent la loi du développement physique et mental des enfants, mettent en œuvre l'éducation des Lumières et favorisent le développement harmonieux du physique, de l'intelligence et du caractère moral des enfants. 第二十 六条 幼儿园 应当 做好 保育 、 教育 工作 , 遵循 幼儿 身心 发展 规律 , 实施 启蒙 教育 , 促进 幼儿 在 体质 、 智力 、 的德 等 方面 和谐 发展。
Article 27 Le personnel enseignant et administratif des écoles et des jardins d'enfants doit respecter la dignité personnelle des mineurs et ne doit pas les soumettre à des châtiments corporels ou des châtiments corporels déguisés, ni commettre tout autre acte qui humilie la dignité personnelle des mineurs. 第二 十七 条 学校 、 幼儿园 的 教职员工 应当 尊重 未成年 人 人格 尊严 , 不得 对 未成年 人 实施 体罚 、 变相 体罚 或者 其他 侮辱 人格 尊严 的 行为。
Article 28 Les écoles garantissent le droit des mineurs à l'éducation et ne doivent pas, en violation des règlements de l'État, les expulser de l'école ou les expulser sous une forme déguisée. 第二 十八 条 学校 应当 保障 未成年 学生 受 教育 的 权利 , 不得 违反 国的 规定 开除 、 变相 开除 未成年 学生。
Les écoles devraient enregistrer les mineurs qui n'ont pas terminé l'enseignement obligatoire et les persuader de retourner à l'école. Lorsque la persuasion est invalide, un rapport écrit doit être fait à temps au service de l'administration scolaire. 学校 应当 对 尚未 完成 义务教育 的 辍学 未成年 学生 进行 登记 并 劝 返 复学 ; 劝 返 无效 的 , 应当 及时 向 教育行政 部门 书面 报告。
Article 29 Les écoles doivent prendre soin et protéger les élèves mineurs et ne doivent pas les discriminer sur la base de la famille, des conditions physiques, de la psychologie et des capacités d'apprentissage. Une attention particulière doit être apportée aux élèves ayant des difficultés familiales ou des handicaps physiques ou mentaux. Les élèves ayant des comportements anormaux ou des difficultés d'apprentissage doivent être aidés patiemment. 第二 十九 条 学校 应当 关心, 爱护 未成年 学生, 不得 因 家庭, 身体, 心理, 学习 能力 等 情况 歧视 学生 对 家庭 困难, 身心 有 障碍 的 学生, 应当 提供 关爱;. 对 行为 异常, 学习 有 困难的 学生 , 应当 耐心 帮助。
Les écoles coopèrent avec les services gouvernementaux compétents pour constituer les dossiers des mineurs abandonnés et des mineurs en situation difficile, et effectuer des travaux de soins et d'assistance. 学校 应当 配合 政府 有关部门 建立 留守 未成年 学生 、 困境 未成年 学生 的 信息 档案 , 开展 关爱 帮扶 工作。
Article 30 L'école doit, selon les caractéristiques du développement physique et mental des élèves mineurs, assurer l'orientation pour la vie sociale, l'orientation pour la santé mentale, l'éducation de l'adolescence et l'éducation à la vie. 第三 十条 学校 应当 根据 未成年 学生 身心 发展 特点 , 进行 社会 生活 指导 、 心理 健康 辅导 、 青春期 教育 和 生命 教育。
Article 31 Les écoles organisent les élèves pour qu'ils participent aux travaux de la vie quotidienne, aux activités de production et fournissent des services adaptés à leur âge, afin de les aider à maîtriser les connaissances et les compétences professionnelles nécessaires et à cultiver de bonnes habitudes de travail. 第三十一条 学校 应当 组织 未成年 学生 参加 与其 年龄 相 适应 的 日常生活 劳动 、 生产 劳动 和 服务 性 劳动 , 帮助 未成年 学生 掌握 必要 的 劳动 知识 和 技能 , 养成 良好 的 劳动 习惯。
Article 32 Les écoles et les jardins d'enfants mènent des activités de publicité et d'éducation de diligence et d'économie, de lutte contre le gaspillage, d'amour de la nourriture et d'une alimentation civilisée, pour aider les mineurs à cultiver le sentiment de honte du gaspillage et la fierté d'économiser, et à développer des habitudes de vie civilisées, saines et vertes . 第三 十二 条 学校 、 幼儿园 应当 开展 勤俭节约 、 反对 浪费 、 珍惜 粮食 、 文明 饮食 等 宣传 教育 活动 , 帮助 未成年 人 树立 浪费 可耻 、 节约 为荣 的 意识 , 养成 文明 健康 、 绿色 环保 的 生活 习惯。
Article 33 Les écoles coopèrent avec les parents ou autres tuteurs des élèves mineurs pour organiser raisonnablement leur temps d'étude et assurer leur temps de repos, de divertissement et d'exercice physique. 第三 十三 条 学校 应当 与 未成年 学生 的 父母 或者 其他 监护人 互相 配合 , 合理 安排 未成年 学生 的 学习 时间 , 保障 其 休息 、 娱乐 和 体育 锻炼 的 时间。
Les écoles ne doivent pas utiliser les jours fériés nationaux, les jours de repos et les vacances d'hiver ou d'été pour organiser les élèves au stade de l'enseignement obligatoire afin qu'ils suivent collectivement des cours supplémentaires, ce qui augmentera leur charge d'apprentissage. 学校 不得 占用 国的 法定 节假日 、 休息 日 及 寒暑 假期 , 组织 义务教育 阶段 的 未成年 学生 集体 补课 , 加重 其 学习 负担。
Les jardins d'enfants et les établissements de formation hors campus ne doivent pas fournir de cours du programme d'enseignement primaire aux mineurs d'âge préscolaire. 幼儿园 、 校外 培训 机构 不得 对 学龄前 未成年 人 进行 小学 课程 教育。
Article 34 Les écoles et les jardins d'enfants doivent fournir les conditions nécessaires aux soins de santé et assister les services de santé dans le travail de soins de santé pour les mineurs dans les écoles et les jardins d'enfants. 第三 十四 条 学校 、 幼儿园 应当 提供 必要 的 卫生 保健 条件 , 协助 卫生 健康 部门 做好 在 校 、 在 园 未成年 人 的 卫生 保健 工作。
Article 35 Les écoles et les jardins d'enfants établissent un système de gestion de la sécurité, dispensent une éducation à la sécurité pour les mineurs, améliorent les installations de sécurité et mettent à disposition du personnel de sécurité, afin d'assurer la sécurité des personnes et des biens des mineurs à l'école et dans les jardins d'enfants. 第三 十五 条 学校 、 幼儿园 应当 建立 安全 管理 制度 , 对 未成年 人 进行 安全 教育 , 完善 安 保 设施 、 配备 安保人员 , 保障 未成年 人 在 校 、 在 园 期间 的 人身 和 财产 安全。
Les écoles et les jardins d'enfants ne doivent pas mener d'activités éducatives et pédagogiques dans les bâtiments scolaires ou autres installations et lieux qui mettent en danger la sécurité personnelle et la santé physique et mentale des mineurs. 学校 、 幼儿园 不得 在 危及 未成年 人 人身 安全 、 身心健康 的 校舍 和 其他 设施 、 场所 中 进行 教育 教学 活动。
Les écoles et les jardins d'enfants devraient protéger la santé physique et mentale des mineurs et prévenir les accidents corporels en les organisant pour participer à des divertissements culturels, à des activités sociales et à d'autres activités collectives. 学校 、 幼儿园 安排 未成年 人 参加 文化 娱乐 、 社会 实践 等 集体 活动 , 应当 保护 未成年 人 的 身心健康 , 防止 发生 人身 伤害 事故。
Article 36 Les écoles et les jardins d'enfants qui utilisent des autobus scolaires doivent établir et améliorer le système de gestion de la sécurité des autobus scolaires, embaucher du personnel de gestion de la sécurité, effectuer des inspections de sécurité leurs compétences en gestion d'urgence en cas d'accidents liés à la sécurité des autobus scolaires. 第三 十六 条 使用 校 车 的 学校, 幼儿园 应当 建立 健全 校 车 安全 管理 制度, 配备 安全 管理 人员, 定期 对 校 车 进行 安全 检查, 对 校 车 驾驶 人 进行 安全 教育, 并向 未成年 人 讲解 校 车 安全 乘坐 知识,培养 未成年 人 校 车 安全 事故 应急 处理 技能。
Article 37 Les écoles et les jardins d'enfants élaborent, en fonction de leurs besoins, des plans pour faire face aux catastrophes naturelles, aux catastrophes accidentelles, aux incidents de santé publique et autres urgences et blessures accidentelles, les équipent des installations correspondantes et organisent régulièrement les exercices nécessaires. 第三 十七 条 学校 、 幼儿园 应当 根据 需要 , 制定 应对 自然 灾害 、 事故 灾难 、 公共卫生 事件 等 突发 事件 和 意外 伤害 的 预案 , 配备 相应 设施 并 定期 进行 必要 的 演练。
Lorsqu'un mineur subit un accident corporel à l'école ou au jardin d'enfants, ou dans le cadre des activités extérieures à l'école ou au jardin d'enfants organisées par l'école ou le jardin d'enfants, l'école ou le jardin d'enfants doit immédiatement donner les premiers soins et traiter correctement la blessure, aviser rapidement les parents ou autres tuteurs du mineur, et le signaler aux services compétents. 未成年 人 在 校内, 园内 或者 本校, 本 园 组织 的 校外, 园 外 活动 中 发生 人身 伤害 事故 的, 学校, 幼儿园 应当 立即 救护, 妥善 处理, 及时 通知 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人, 并向有关部门 报告。
Article 38 Les écoles et les jardins d'enfants ne doivent pas faire participer les mineurs à des activités commerciales, et ne doivent pas vendre ou exiger des mineurs et de leurs parents ou autres tuteurs qu'ils achètent des produits ou des services désignés. 第三 十八 条 学校 、 幼儿园 不得 安排 未成年 人 参加 业 , 不得 向 未成年 人 及其 父母 或者 其他 监护人 推销 或者 要求 其 购买 的 的 的 商 服务。
Les écoles et les jardins d'enfants ne doivent pas coopérer avec les établissements de formation hors campus pour offrir des cours de soutien rémunérés aux mineurs. 学校 、 幼儿园 不得 与 校外 培训 机构 合作 为 未成年 人 提供 有偿 课程 辅导。
Article 39 Les écoles établissent un système de travail pour la prévention et le contrôle du harcèlement des élèves, et organisent une éducation et une formation sur la prévention et le contrôle du harcèlement des élèves parmi le personnel enseignant et les élèves. 第三 十九 条 学校 应当 建立 学生 欺凌 防控 工作制度 , 对 教职员工 、 学生 等 开展 防治 学生 欺凌 的 教育 和 培训。
Les écoles doivent immédiatement arrêter les comportements d'intimidation et informer les parents ou autres tuteurs de l'intimidation et les élèves mineurs intimidés à participer à l'identification et à la gestion de l'intimidation ; fournir à temps des conseils, une éducation et une orientation psychologiques aux élèves mineurs concernés ; et les parents ou autres tuteurs des mineurs concernés doivent recevoir les conseils d'éducation familiale nécessaires. 学校 对 学生 欺凌 行为 应当 立即 制止, 通知 实施 欺凌 和 被 欺凌 未成年 学生 的 父母 或者 其他 监护人 参与 欺凌 行为 的 认定 和 处理; 对 相关 未成年 学生 及时 给予 心理 辅导, 教育 和 引导; 对 相关 未成年 学生的 父母 或者 其他 监护人 给予 必要 的 的 庭 指导。
Quant aux élèves mineurs qui sont des intimidateurs, les écoles doivent renforcer la discipline en fonction de la nature et du degré de l'intimidation conformément à la loi. Les écoles ne doivent pas dissimuler le comportement d'intimidation grave et doivent le signaler à temps à l'organe de sécurité publique et au département de l'administration de l'éducation, et coopérer avec les départements concernés pour y faire face conformément à la loi. 对 实施 欺凌 的 未成年 学生 , 学校 应当 根据 欺凌 行为 的 性质 和 程度 , 依法 加强 管教。 对 严重 的 欺凌 行为 , 学校 不得 隐瞒 , 应当 及时 向 公安 机关 、 教育行政 部门 报告 , 并 配合 相关 部门 依法 处理。
Article 40 Les écoles et les jardins d'enfants mettent en place un système de travail pour la prévention des agressions sexuelles ou du harcèlement des mineurs. Les écoles et les jardins d'enfants ne doivent pas dissimuler de tels actes illégaux et criminels d'agression sexuelle et de harcèlement envers les mineurs. Ils doivent faire rapport à temps à l'organe de sécurité publique et au département de l'administration de l'éducation et coopérer avec les départements concernés pour traiter ces actes illégaux et criminels conformément à la loi. 第四第四 十条 、 幼儿园 应当 建立 预防性 侵害 、 性 骚扰 未成年 人 工作制度。 对 性 侵害 、 性 骚扰 未成年 人 等 违法 犯罪 行为 , 学校 、 幼儿园 不得 隐瞒 , 应当 及时 向 公安 机关 、 教育行政 部门 报告并 配合 相关 部门 依法 处理。
Les écoles et les jardins d'enfants doivent dispenser aux mineurs une éducation sexuelle adaptée à leur âge et améliorer leur sensibilisation et leur capacité à se protéger contre les agressions ou le harcèlement sexuels. Les écoles et les jardins d'enfants doivent prendre des mesures de protection en temps opportun pour les mineurs victimes d'agression sexuelle ou de harcèlement. 学校 、 幼儿园 应当 对 未成年 人 开展 适合 其 年龄 的 性教育 , 提高 未成年 人 防范 性 侵害 、 性 骚扰 的 自我 保护 意识 和 能力。 对 遭受性侵害 、 性 骚扰 的 未成年 人 , 学校 、 幼儿园 应当 及时 采取 相关的 保护 措施。
Article 41 Les établissements de services de garde d'enfants, les établissements de services d'éducation préscolaire, les établissements de formation hors campus et les établissements de soins hors campus doivent, en se référant aux dispositions pertinentes du présent chapitre, protéger les mineurs conformément aux caractéristiques et aux lois de la croissance des mineurs à différents âges . 第四十一条 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 早期 教育 服务 机构 、 校外 培训 机构 、 校外 托管 机构 等 应当 参照 本章 有关 规定 , 根据 不同 年龄 阶段 未成年 人 的 成长 特点 和 规律 , 做好 未成年 人 保护 工作。
Chapitre IV Protection par la société 第四 章 社会 保护
Article 42 Des valeurs saines doivent être encouragées dans la société, où les mineurs sont bien soignés et protégés. 第四 十二 条 全 社会 应当 树立 关心 、 爱护 未成年 人 的 良好 风尚。
L'État encourage, soutient et guide les groupes populaires, les entreprises et les institutions, les organisations sociales et les individus à mener diverses formes d'activités sociales propices à la croissance saine des mineurs. 国国 、 支持 和 引导 人民 团体 、 企业 事业单位 、 社会 组织 以及 其他 组织 和 个人 , 开展 有 利于 未成年 人 健康 成长 的 社会 活动 和 服务。
Article 43 Le comité des résidents et le comité des villageois mettent en place une agence spéciale et désignent un personnel spécial chargé de la protection des mineurs, assistent les services gouvernementaux compétents dans la diffusion des lois et règlements relatifs à la protection des mineurs, orientent, assister et surveiller les parents ou autres tuteurs des mineurs dans l'exercice de leurs fonctions de tutelle conformément à la loi, et constituer les dossiers des mineurs abandonnés et des mineurs en situation difficile et leur apporter soins et assistance. 第四 十三 条 居民委员会, 村民 委员会 应当 设置 专人 专 岗 负责 未成年 人 保护 工作, 协助 政府 有关部门 宣传 未成年 人 保护 方面 的 法律 法规, 指导, 帮助 和 监督 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 依法履行 监护 职责 , 建立 留守 未成年 人 、 困境 未成年 人 的 信息 档案 并 给予 关爱 帮扶。
Le comité des résidents et le comité des villageois doivent assister les services gouvernementaux concernés dans la supervision de la prise en charge confiée aux mineurs, et faire rapport à temps aux services gouvernementaux concernés lorsqu'ils constatent que la personne confiée n'a pas la capacité de soins ou fait preuve de négligence dans l'exécution des soins. devoirs, et informer les parents ou autres tuteurs des mineurs, afin d'aider et d'exhorter la personne confiée à accomplir les devoirs de garde. 居民委员会 、 村民 委员会 应当 协助 政府 有关部门 监督 未成年 人 委托 照护 情况 , 发现 被 委托人 缺乏 照护 能力 、 怠于 履行 照护 职责 等 情况 , 应当 及时 向 政府 有关部门 报告 , 并 告知 未成年 人 的 父母 或者其他 监护人 , 帮助 、 督促 被 委托人 履行 照护 职责。
Article 44 Les bases d'éducation au patriotisme, les bibliothèques, les palais des jeunes et des enfants, les centres d'activités pour enfants et les foyers pour enfants sont ouverts gratuitement aux mineurs ; musées, salles commémoratives, centres scientifiques et technologiques, salles d'exposition, galeries d'art, centres culturels, lieux de service Internet pour le bien-être public d'une communauté, cinémas et théâtres, stades et gymnases, zoos, jardins botaniques, parcs, etc. mineurs gratuitement ou à titre préférentiel conformément à la réglementation en vigueur. 第四 十四 条 爱国主义 教育 基地 、 图书馆 、 青少年 宫 、 儿童 活动 中心 、 儿童 之 家 家 对 未成年 人 免费 开放 ; 博物馆 、 纪念馆 、 科技 馆 、 展览馆 、 的术馆 、 文化馆 、 社区 公益性 互联网上网 服务 场所 以及 影剧院 、 体育 场馆 、 动物园 、 植物园 、 公园 等 场所 , 应当 按照 有关 规定 对 未成年 人 免费 或者 优惠 开放。
L'État encourage les bases d'éducation au patriotisme, les musées, les centres scientifiques et technologiques, les galeries d'art et autres lieux publics à créer des lieux spéciaux pour les mineurs afin de leur fournir des services ciblés. 国国 鼓励 爱国主义 教育 基地 、 博物馆 、 科技 馆 、 术馆 术馆 公共 场馆 开设 未成年 人 人 为 未成年 人 提供 有 针对性 的 服务。
L'État encourage les organes, les entreprises, les institutions et les troupes de l'État à développer leurs propres ressources éducatives et à mettre en place des journées portes ouvertes pour les mineurs afin de soutenir l'éducation thématique, la pratique sociale et l'expérience professionnelle des mineurs. 国 、 企业 事业单位 、 部队 等 开发 自身 教育 资源 , 设立 未成年 人 开放 日 , 为 未成年 人 主题 教育 、 社会 实践 、 职业 体验 等 提供 支持。
L'État encourage les institutions de recherche scientifique et les organisations sociales scientifiques et technologiques à mener des activités de vulgarisation scientifique auprès des mineurs. 国国 鼓励 科研 机构 和 科技 类 社会 组织 对 未成年 人 开展 科学 普及 活动。
Article 45 Les transports publics urbains, autoroutiers, ferroviaires, fluviaux, aériens de transport de passagers, mettent en œuvre des tarifs gratuits ou préférentiels pour les mineurs conformément à la réglementation en vigueur. 第四 十五 条 城市 公共 交通 以及 公路 、 铁路 、 水路 、 航空 客运 等 应当 按照 有关 规定 对 未成年 人 实施 免费 或者 优惠 票价。
Article 46 L'État encourage les lieux publics de grande envergure, les véhicules de transport en commun, les sites panoramiques, à aménager des chambres maternelles et infantiles, des tables à langer et des installations sanitaires telles que toilettes et lavabos pour jeunes enfants, qui conviennent aux mineurs. 第四 十六 条 国
Article 47 Aucune organisation ni aucun individu ne doit, en violation des dispositions pertinentes, restreindre les soins ou le traitement préférentiel dont les mineurs doivent bénéficier. 第四 十七 条 任何 组织 或者 个人 不得 违反 有关 规定 , 限制 未成年 人 应当 享有 的 照顾 或者 优惠。
Article 48 L'État encourage la création, la publication, la production et la diffusion de livres, journaux et périodiques, films, programmes radiophoniques et télévisés, œuvres d'art scéniques, produits audiovisuels, publications électroniques et réseaux d'information propices à l'épanouissement des mineurs. . 第四 十八 条 国的 鼓励 创作 、 出版 、 制作 和 传播 有 利于 未成年 人 健康 成长 的 图书 、 报刊 、 电影 、 广播 电视 节目 、 舞台 艺术 作
Article 49 Les médias d'information renforcent la publicité de la protection des mineurs et exercent un contrôle de l'opinion publique sur les actes portant atteinte aux droits et intérêts légitimes des mineurs. Les interviews et les reportages des médias impliquant des mineurs doivent être objectifs et être menés avec prudence et modération, et ne doivent pas porter atteinte à la réputation, à la vie privée et aux autres droits et intérêts légitimes des mineurs. 第四 十九 条 新闻 媒体 应当 加强 未成年 人 保护 方面 的 宣传 , 对 侵犯 未成年 人 合法 权益 的 行为 进行 舆论监督。 新闻 媒体 采访 报道 涉及 未成年 人 事件 应当 客观 、 审慎 和 适度 , 不得 侵犯 未成年人 的 ​​名誉 、 隐私 和 其他 合法 权益。
Article 50 Il est interdit de produire, copier, publier, publier ou diffuser des livres, journaux, périodiques, films, programmes radiophoniques et télévisés, œuvres d'art de la scène, produits audiovisuels, publications électroniques et informations de réseau qui contiennent des contenus préjudiciables à l'intégrité physique et la santé mentale des mineurs, comme l'obscénité, la pornographie, la violence, les sectes, la superstition, le jeu, l'incitation au suicide, le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme. 第五 十条 禁止 制作 、 复制 、 出版 、 发布 、 传播 含有 宣扬 淫秽 、 色情 、 暴力 、 邪教 、 迷信 、 赌博 、 引诱 自杀 、 恐怖主义 、 分裂 主义 、 极端 主义 等 危害 未成年 人 身心健康 内容 的 图书 、报刊 、 电影 、 广播 电视 节目 、 舞台 艺术 作
Article 51 Toute organisation ou personne physique qui publie, publie ou diffuse des livres, des journaux et des périodiques, des films, des programmes de radio et de télévision, des œuvres d'art scéniques, des produits audiovisuels, des publications électroniques ou des informations de réseau susceptibles d'affecter la santé physique et mentale des mineurs doit donner un avertissement flagrant. 第五十一条 任何 组织 或者 个人 出版 、 发布 、 传播 的 图书 、 报刊 、 电影 、 广播 电视 节目 、 舞台 艺术 作应当 以 显 著 方式 作出 提示。
Article 52 Il est interdit de faire, copier, publier, diffuser ou posséder des articles pornographiques et des informations de réseau sur les mineurs. 第五 十二 条 禁止 制作 、 复制 、 发布 、 传播 或者 持有 有关 未成年 人 的 淫秽 色情 物的 和 网络 信息。
Article 53 Aucune organisation ni aucun individu ne doit publier, diffuser, afficher ou distribuer des publicités contenant des contenus préjudiciables à la santé physique et mentale des mineurs. Il est interdit de diffuser, afficher ou distribuer des publicités commerciales dans les écoles ou les jardins d'enfants, ou d'utiliser des uniformes scolaires, du matériel pédagogique, etc. pour publier ou distribuer des publicités commerciales sous une forme déguisée. 第 五十 三条 任何 组织 或者 个人 不得 刊登 、 播放 、 张贴 或者 散发 含有 危害 未成年 人 身心健康 内容 的 广告 ; 不得 在 学校 、 幼儿园 播放 、 张贴 或者 散发 一 业 ; 不得 利用 校服 、 教材 等 发布 或者 变相发布 业
Article 54 Il est interdit d'enlever, de vendre, d'enlever, de maltraiter, d'adopter illégalement des mineurs, ou de subir des agressions sexuelles ou du harcèlement sur des mineurs. 第 五十 四条 禁止 拐卖 、 绑架 、 虐待 、 非法 收养 未成年 人 , 禁止 对 未成年 人 实施 性 侵害 、 性 骚扰。
Il est interdit de contraindre, d'inciter ou d'encourager un mineur à participer à des organisations de la nature de gangs criminels ou à se livrer à des activités illégales ou criminelles. 禁止 胁迫 、 引诱 、 教唆 未成年 人 参加 黑社会 性质 组织 或者 从事 违法 犯罪 活动。
Il est interdit de contraindre, de cajoler ou d'utiliser des mineurs pour mendier. 禁止 胁迫 、 诱骗 、 利用 未成年 人 乞讨。
Article 55 La production et la vente d'aliments, de médicaments, de jouets, d'ustensiles, de jeux et d'équipements et installations de loisirs pour mineurs doivent être conformes aux normes nationales ou industrielles et ne doivent pas mettre en danger la sécurité personnelle et la santé physique et mentale des mineurs. Les producteurs des produits mentionnés ci-dessus indiqueront les matières nécessitant une attention en évidence, et ceux sans matière nécessitant une attention ne seront pas vendus. 第五 十五 条 生产 、 销售 用于 未成年 人 的 食ozen 药产的 的 应当 在 显 著 位置 标明 注意 事项 , 未 标明 注意 事项 的 不得 销售。
Article 56 Les lieux publics où se rassemblent les mineurs doivent répondre aux normes nationales ou industrielles de sécurité et des mesures appropriées de protection de la sécurité doivent être prises. Les installations pouvant présenter des risques pour la sécurité doivent être régulièrement entretenues et des avertissements de sécurité doivent être placés bien en vue, indiquant la tranche d'âge et les précautions à prendre ; si nécessaire, un personnel spécial doit être mis en place pour prendre soin. 第五 十六 条 未成年 人 集中 活动 的 公共 场所 应当 符合 国适龄 范围 和 注意 事项 ; 必要 时 应当 安排 门 看管。
Les unités d'exploitation des grands centres commerciaux, supermarchés, hôpitaux, bibliothèques, musées, musées des sciences et technologies, parcs d'attractions, gares, ports, aéroports, sites touristiques et autres lieux doivent mettre en place un système d'alarme de sécurité pour rechercher les mineurs perdus. Après avoir reçu une demande d'aide, l'unité d'exploitation doit immédiatement démarrer le système d'alarme de sécurité, organiser le personnel pour rechercher et signaler à l'organe de sécurité publique. 型 型 的 、 图书馆 、 博物馆 、 科技 馆 、 游乐场 、 车站 、 码头 、 机场 、 旅游 景区 景点 等 场所 运营 单位 应当 设置 搜寻 走失 未成年 人 的 安全 警报 系统。 场所 运营 单位 接到 求助后 , 应当 立即 启动 安全 警报 系统 , 组织 人员 进行 搜寻 并向 公安 机关 报告。
Lorsqu'une situation d'urgence survient dans un lieu public, la priorité est donnée au sauvetage des mineurs. 公共 场所 发生 突发 事件 时 , 应当 优先 救护 未成年 人。
Article 57 Lorsque les hôtels, maisons d'hôtes, restaurants et autres opérateurs d'hébergement accueillent des mineurs ou lorsqu'ils accueillent des mineurs et des adultes pour séjourner ensemble, ils s'informent des coordonnées des parents ou autres tuteurs des mineurs, de la relation des personnes qui rester à l'intérieur et d'autres informations pertinentes ; en cas de découverte de personnes suspectes d'avoir enfreint la loi ou de commettre un crime, l'opérateur doit immédiatement signaler à l'organe de sécurité publique et contacter les parents du mineur ou d'autres tuteurs à temps. 第五 十七 条 旅馆, 宾馆, 酒店 等 住宿 经营 者 接待 未成年 人 入住, 或者 接待 未成年 人和 成年人 共同 入住 时, 应当 询问 父母 或者 其他 监护人 的 联系 方式, 入住 人员 的 身份 关系 等 有关 情况; 发现 有 违法 犯罪 嫌疑 的 , 应当 立即 向 公安 机关 报告 , 并 及时 联系 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人。
Article 58 Il est interdit d'aménager des lieux de divertissement commerciaux, des bars, des lieux d'accès à Internet et d'autres lieux qui ne conviennent pas aux mineurs à la périphérie des écoles et des jardins d'enfants. Les exploitants commerciaux de lieux de divertissement de chant et de danse, de bars et de lieux de service Internet qui ne sont pas adaptés aux mineurs ne doivent pas autoriser les mineurs à entrer ; les équipements de jeux électroniques dans les lieux de divertissement ne seront pas ouverts aux mineurs, sauf les jours fériés nationaux. Les opérateurs commerciaux mettent en place des panneaux d'interdiction d'entrée ou d'entrée restreinte pour les mineurs occupant des postes importants ; dans le cas où il est difficile de déterminer l'âge d'un acheteur, il sera tenu de présenter sa pièce d'identité. 第五 十八 条 学校 、 幼儿园 周边 不得 设置 营业 性 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 场所 等 不适宜 未成年 人 活动 的 场所。 营业 性 歌舞 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 场所 等 不适宜 未成年人 活动 场所 的 经营 者 , 不得 允许 未成年 人 进入 ; 游艺 娱乐场所 设置 的 电子 游戏 设备 , 除 国的 法定 节假日 外 , 不得 向 未成年 人 提供。 经营 者 应当 在 显 著 位置 设置 未成年 人 禁 入 、限 入 标志 ; 对 难以 判明 是否 是 未成年 人 的 , 应当 要求 其 出示 身份证 件。
Article 59 Aucun point de vente de tabac, d'alcool ou de loterie ne peut être installé en périphérie des écoles ou des jardins d'enfants. Il est interdit de vendre des cigarettes, de l'alcool, des billets de loterie ou des lots de loterie en espèces aux mineurs. Les exploitants de tabac, d'alcool et de billets de loterie mettent en place des panneaux de non-vente de tabac, d'alcool ou de billets de loterie aux mineurs occupant des positions importantes ; s'il est difficile de déterminer l'âge d'une personne, celle-ci est tenue de présenter sa pièce d'identité. 第五 十九 条 学校, 幼儿园 周边 不得 设置 烟, 酒, 彩票 销售 网点. 禁止 向 未成年 人 销售 烟, 酒, 彩票 或者 兑付 彩票 奖金. 烟, 酒 和 彩票 经营 者 应当 在 显 著 位置 设置 不 向 未成年人 销售 烟 、 酒 或者 彩票 的 标志 ; 对 难以 判明 是否 是 未成年 人 的 , 应当 要求 其 出示 身份证 件。
Personne n'est autorisé à fumer ou à boire de l'alcool dans les écoles, les jardins d'enfants ou autres lieux publics avec des rassemblements de mineurs. 任何 人 不得 在 学校 、 幼儿园 和 其他 未成年 人 集中 活动 的 公共 场所 吸烟 、 饮酒。
Article 60 Il est interdit de fournir ou de vendre des couteaux contrôlés ou d'autres instruments pouvant causer des blessures graves aux mineurs. Dans le cas où il est difficile pour l'entrepreneur de déterminer l'âge d'un acheteur, il est tenu de présenter sa pièce d'identité. 第六 十条 禁止 向 未成年 人 提供 、 销售 管制 刀具 或者 其他 可能 致 人 严重 伤害 的 器具 等 物的。 经营 者 难以 判明 购买 者 是否 是 未成年 人 的 , 应当 要求 其 出示 身份证 件。
Article 61 Aucune organisation ni aucun individu ne peut recruter un mineur de moins de 16 ans, sauf prescription contraire de l'État. 第六十一条 任何 组织 或者 个人 不得 招 用 未满 十六 周岁 未成年 人 , 国的 另有 规定 的 除外。
Les lieux de divertissement commerciaux, les bars, les lieux de service Internet et autres lieux où les activités organisées ne conviennent pas aux mineurs ne doivent pas recruter de mineurs de plus de 16 ans. 营业 性 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 场所 等 不适宜 未成年 人 活动 的 场所 不得 招 用 已满 十六 周岁 的 未成年 人。
Les unités et les individus qui recrutent des mineurs de plus de 16 ans doivent appliquer les réglementations de l'État sur les types de travail, les heures de travail, l'intensité du travail et les mesures de protection, et ne doivent pas les amener à s'engager dans un travail excessivement lourd, toxique, nocif et autre ou opérations dangereuses qui mettent en danger la santé physique et mentale des mineurs. 用 已满 十六 周岁 未成年 人 的 单位 和 个人 应当 执行 国的 劳动 或者 危险 作业。
Aucune organisation ou individu ne peut organiser des mineurs pour participer à des spectacles ou à d'autres activités qui mettent en danger leur santé physique et mentale. Lorsque des mineurs participent à des spectacles, à la production de programmes et à d'autres activités avec le consentement des parents ou d'autres tuteurs des mineurs, les organisateurs des activités doivent, conformément aux réglementations pertinentes de l'État, protéger les droits et intérêts légitimes des mineurs. 任何 组织 或者 个人 不得 组织 未成年 人 进行 危害 其 身心健康 的 表演 等 活动. 经 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 同意, 未成年 人 参与 演出, 节目 制作 等 活动, 活动 组织 方 应当 根据 国家 有关 规定,保障 未成年 人 合法 权益。
Article 62 Lors du recrutement du personnel, les unités qui ont des contacts étroits avec des mineurs doivent demander aux organes de sécurité publique et aux parquets populaires si les candidats ont des antécédents d'actes illégaux ou criminels, y compris les agressions sexuelles, les mauvais traitements, l'enlèvement et la traite, et la violence ; s'il s'avère qu'un candidat possède les antécédents des comportements susmentionnés, il ne sera pas employé. 第六 十二 条 密切 接触 未成年 人 的 单位 招聘 工作 人员 时, 应当 向 公安 机关, 人民 检察院 查询 应聘 者 是否 具有 性 侵害, 虐待, 拐卖, 暴力 伤害 等 违法 犯罪 记录; 发现 其 具有 前述 行为 记录 的, 不得 录用。
Les unités qui ont des contacts étroits avec des mineurs procèdent régulièrement à un contrôle annuel des dossiers de leurs membres du personnel concernant les actes illégaux et criminels susmentionnés. S'il s'avère que l'employé a les comportements mentionnés ci-dessus à la suite d'une enquête ou d'autres moyens, il doit être licencié à temps. 密切 接触 未成年 人 的 单位 应当应当 定期 对 工作 人员 是否 具有 上述 违法 犯罪 记录 进行 查询。 通过 查询 或者 其他 方式 发现 其 工作 人员 具有 上述 行为 的 , 应当 及时 解聘。
Article 63 Aucune organisation ou individu ne doit dissimuler, détruire ou supprimer illégalement les lettres, agendas, e-mails ou autres communications en ligne de mineurs. 第六 十三 条 任何 组织 或者 个人 不得 隐匿 、 毁弃 、 非法 删除 未成年 人 的 信件 、 日记 、 电子邮件 或者 其他 网络 通讯 内容。
À l'exception des circonstances suivantes, aucune organisation ou personne ne doit ouvrir ou consulter les lettres, agendas, e-mails ou autres communications en ligne des mineurs : 除 下列 情形 外 , 任何 组织 或者 个人 不得 开 拆 、 查阅 未成年 人 的 信件 、 日记 、 电子邮件 或者 其他 网络 通讯 内容 :
(1) Les parents ou autres tuteurs d'un mineur incapable d'accomplir des actes juridiques civils peuvent ouvrir et vérifier les documents au nom du mineur; (一) 无 民事 行为 能力 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 代 未成年 人 开 拆 、 查阅 ;
(2) Pour mener une inspection conformément à la loi à des fins de sécurité nationale ou d'enquête sur des infractions pénales ; (二) 因 国的 安全 或者 追查 刑事犯罪 依法 进行 检查 ;
(3) En cas d'urgence et afin de protéger la sécurité personnelle des mineurs. (三) 紧急 情况 下 为了 保护 未成年 人 本人 的 人身 安全。
Chapitre V Protection Internet 第五 章 网络 保护
Article 64 L'État, la société, l'école et la famille doivent cultiver et améliorer les connaissances sur Internet des mineurs en améliorant la publicité et l'éducation pertinentes, accroître leur sensibilisation et leur capacité à utiliser Internet de manière scientifique, civilisée, sûre et rationnelle, et protéger leurs droits et intérêts légitimes. dans le cyberespace. 十四 条 国保障 未成年 人 在 网络 空间 的 合法 权益。
Article 65 L'État encourage et soutient la création et la diffusion de contenus en ligne propices à la croissance saine des mineurs, et encourage et soutient la recherche, le développement, la production et l'utilisation de technologies, produits et services Internet destinés spécifiquement aux mineurs et adaptés à leur santé physique et mentale. 十五 条 国研发 、 生产 和 使用。
Article 66 Le département des affaires du cyberespace et les autres départements concernés renforcent la surveillance et l'inspection de la protection Internet des mineurs, sanctionnent l'utilisation d'Internet pour se livrer à des activités mettant en danger la santé physique et mentale des mineurs et fournissent un environnement de réseau sûr et sain pour les mineurs. 第六 十六 条 网 信 部门 及 其他 有关部门 应当 加强 对 未成年 人 网络 保护 工作 的 监督 检查 , 依法 惩处 利用 网络 从事 危害 未成年 人 身心健康 的 活动 , 为 未成年 人 提供 安全 、 健康 的 网络 环境。
Article 67 Le département des affaires du cyberespace détermine, en liaison avec les départements de la sécurité publique, de la culture et du tourisme, de la presse et de l'édition, du cinéma, de la radio et de la télévision, les types, la portée et les normes des informations en ligne susceptibles d'affecter la santé physique et mentale des mineurs en fonction des besoins de protection des mineurs à différents âges. 第六 十七 条 网 信 部门 会同 公安, 文化 和 旅游, 新闻 出版, 电影, 广播 电视 等 部门 根据 保护 不同 年龄 阶段 未成年 人 的 需要, 确定 可能 影响 未成年 人 身心健康 网络 信息 的 种类, 范围 和判断 标准。
Article 68 Les départements de la presse et de l'édition, de l'éducation, de la santé, de la culture et du tourisme et des affaires du cyberespace réalisent régulièrement des actions de publicité et d'éducation à la prévention de l'addiction des mineurs à Internet, contrôlent les produits en ligne et les prestataires de services pour remplir leurs obligations de prévenir la dépendance des mineurs à Internet, et guider les familles, les écoles et les organisations sociales à coopérer les unes avec les autres et à prendre des mesures scientifiques et raisonnables pour prévenir et intervenir la dépendance à Internet des mineurs. 第六 十八 条 新闻 出版, 教育, 卫生 健康, 文化 和 旅游, 网 信 等 部门 应当 定期 开展 预防 未成年 人 沉迷 网络 的 宣传 教育, 监督 网络 产品 和 服务 提供 者 履行 预防 未成年 人 沉迷 网络 的 义务, 指导 庭 庭 、 学校 、 组织 互相 配合 , 采取 科学 、 合理 的 方式 对 未成年 人 沉迷 网络 进行 预防 和 干预。
Aucune organisation ou individu ne sera autorisé à intervenir dans la dépendance à Internet des mineurs de manière à porter atteinte à leur santé physique et mentale. 任何 组织 或者 个人 不得 以 侵害 未成年 人 身心健康 的 方式 对 未成年 人 沉迷 网络 进行 干预。
Article 69 Les installations de service Internet fournies par les écoles, les communautés, les bibliothèques, les centres culturels, les palais de la jeunesse et autres lieux pour mineurs doivent être installées avec un logiciel de protection de réseau pour mineurs, ou adopter d'autres mesures techniques pour la protection de la sécurité. 第六 十九 条 学校 、 社区 、 图书馆 、 文化馆 、 青少年 宫 等 场所 为 未成年 人 提供 的 互联网 上网 服务 设施 , 应当 安装 未成年 人 网络 保护 软件 或者 采取 其他 安全 保护 技术 措施。
Les fabricants et les vendeurs de produits terminaux intelligents doivent installer un logiciel de protection Internet juvénile sur les produits, ou informer les utilisateurs des canaux et méthodes d'installation du logiciel de protection de réseau juvénile de manière visible. 智能 终端 产的 制造者 、 销售 者 应当 在 产的 产 安装 未成年 人 网络 保护 软件 , 或者 以 显 著 方式 告知 用户 未成年 人 网络 保护 软件 的 安装 渠道 和 方法。
Article 70 Les écoles doivent raisonnablement utiliser Internet pour mener des activités d'enseignement. Sans l'autorisation de l'école, les élèves ne sont pas autorisés à apporter des téléphones portables et autres terminaux intelligents dans la salle de classe, et ceux apportés à l'école doivent être gérés de manière unifiée. 第七 十条 学校 应当 合理 使用 网络 开展 教学 活动。 未经 学校 允许 , 未成年 学生 不得 将 手机 等 智能 终端 产
Dans le cas où une école découvre qu'un élève est accro à Internet, l'école doit informer ses parents ou autres tuteurs à temps, et éduquer et guider l'élève mineur conjointement avec ses parents ou d'autres tuteurs pour l'aider à reprendre ses études et sa vie normales. 学校 发现 未成年 学生 沉迷 网络 的 , 应当 及时 告知 其 父母 或者 其他 监护人 , 共同 对 未成年 学生 进行 教育 和 引导 , 帮助 其 恢复 正常 的 学习 生活。
Article 71 Les parents ou autres tuteurs de mineurs doivent améliorer leurs connaissances d'Internet, réglementer leur propre utilisation d'Internet et renforcer leurs conseils et leur supervision de l'utilisation d'Internet par les mineurs. 第七十一条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 提高 网络 ​​素养 , 规范 自身 使用 网络 的 行为 , 加强 对 未成年 人 使用 网络 行为 的 引导 和 监督。
Les parents ou autres tuteurs de mineurs doivent, en installant un logiciel de protection de réseau pour mineurs sur des terminaux intelligents, en sélectionnant des modes de service et des fonctions de gestion appropriés pour les mineurs, empêcher les mineurs de recevoir des informations en ligne nuisibles ou susceptibles d'affecter leur santé physique et mentale, et organiser raisonnablement le temps pour les mineurs d'utiliser le réseau, et empêcher efficacement les mineurs de devenir dépendants d'Internet. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 通过 在 智能 终端 产网络 信息 , 合理 安排 未成年 人 使用 网络 的 时间 , 有效 预防 未成年 人 沉迷 网络。
Article 72 Un sous-traitant doit, dans le traitement des informations personnelles des mineurs via Internet, suivre le principe de légalité, de justification et dans une limite nécessaire. Lors du traitement des informations personnelles des mineurs de moins de 14 ans, le consentement des parents ou autres tuteurs des mineurs doit être obtenu, sauf disposition contraire des lois et règlements administratifs. 第七 十二 条 信息 处理 者 通过 网络 处理 未成年 人 个人 信息 的 , 应当 遵循 合法 、 正当 和 必要 的 原则。 处理 不满 十四 周岁 未成年 人 个人 信息 的 , 应当 征得 未成年 人 的 父母 或者 其他监护人 同意 , 但 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外。
Si les mineurs, leurs parents ou d'autres tuteurs demandent au processeur d'informations de corriger ou de supprimer les informations personnelles des mineurs, le processeur d'informations doit prendre des mesures en temps opportun pour corriger ou supprimer les informations personnelles des mineurs, sauf disposition contraire des lois et règlements. 未成年 人, 父母 或者 其他 监护人 要求 信息 处理 者 更正, 删除 未成年 人 个人 信息 的, 信息 处理 者 应当 及时 采取 措施 予以 更正, 删除, 但 法律, 行政 法规 另有 规定 的 除外.
Article 73 Le fournisseur de services réseau doit, dès qu'il découvre qu'un mineur publie des informations privées via le réseau, le prévenir à temps et prendre les mesures de protection nécessaires. 第七 十三 条 网络 服务 提供 者 发现 未成年 人 通过 网络 发布 私密 信息 的 , 应当 及时 提示 , 并 采取 必要 的 保护 措施。
Article 74 Les produits et fournisseurs de services Internet ne doivent pas fournir aux mineurs des produits ou services qui les incitent à s'adonner à Internet. 第七 十四 条 网络 产的 和 服务 提供 者 不得 向 未成年 人 提供 诱导 其 沉迷 的 产的 和 服务。
Les fournisseurs de services Internet de jeux en ligne, de diffusion en direct en ligne, d'audio et de vidéo en ligne et de réseaux sociaux en ligne devraient mettre en place une gestion du temps, une gestion des pouvoirs, une gestion des dépenses et d'autres fonctions appropriées pour les mineurs qui utilisent les services. 网络 游戏, 网络 直播, 网络 音 视频, 网络 社交 等 网络 服务 提供 者 应当 针对 未成年 人 使用 其 服务 设置 相应 的 时间 管理, 权限 管理, 消费 管理 等 功能.
Les produits et services du réseau d'éducation en ligne pour les mineurs ne doivent pas insérer de liens de jeux en ligne, de publicités push et d'autres informations non pertinentes pour l'enseignement. 以 未成年 人为 服务 对象 的 在线 教育 网络 产产
Article 75 Les jeux en ligne ne sont exploités qu'après avoir été agréés conformément à la loi. 第七 十五 条 网络 游戏 经 依法 审批 后 方可 运营。
L'Etat met en place un système unifié d'authentification électronique de l'identité des jeux en ligne pour les mineurs. Les fournisseurs de services de jeux en ligne exigent des mineurs qu'ils s'enregistrent et se connectent à des jeux en ligne avec leurs véritables informations d'identité.
Les fournisseurs de services de jeux en ligne doivent, conformément aux réglementations et normes pertinentes de l'État, classer les produits de jeux, fournir des conseils adaptés à l'âge et prendre des mesures techniques pour empêcher les mineurs d'avoir accès à des jeux ou à des fonctions de jeu inappropriés. 网络 游戏 服务 提供 者 应当 按照 国的 有关 规定 和 标准 , 对 游戏 产的 进行 分类 , 作出 适龄 提示 , 并 采取 技术 措施 , 不得 让 未成年 人 接触 的 的 游戏 或者 游戏 功能。
Les fournisseurs de services de jeux en ligne ne fourniront pas de services aux mineurs de 22h00 à 8h00 le lendemain matin tous les jours. 网络 游戏 服务 提供 者 不得 在 每日 二 十二 时 至 次日 八 时 向 未成年 人 提供 网络 游戏 服务。
Article 76 Le prestataire de services de diffusion en ligne ne fournit pas le service d'enregistrement de compte de l'éditeur de diffusion en ligne pour les mineurs de moins de 16 ans ; lors de la fourniture du service pour les mineurs qui ont atteint l'âge de 16 ans, le fournisseur doit authentifier les informations d'identité du mineur et obtenir le consentement de ses parents ou d'autres tuteurs. 第七 十六 条 网络 直播 服务 提供 者 不得 为 未满 十六 周岁 的 未成年 人 提供 网络 直播 发布 者 账号 注册 服务 ; 为 年 满 十六 周岁 的 未成年 人 提供 网络 直播 发布 者 账号 注册 服务 时 ,应当 对其 身份 信息 进行 认证 , 并 征得 其 父母 或者 其他 监护人 同意。
Article 77 Aucune organisation ou individu ne doit abuser, calomnier, menacer ou endommager avec malveillance via Internet l'image des mineurs par des mots, des images, de l'audio ou de la vidéo ou d'autres formes. 第七十七条 任何 组织 或者 个人 不得 通过通过 以 文字 、 图片 、 音 视频 等 形式 , 对 未成年 人 实施 侮辱 、 诽谤 、 威胁 或者 恶意 损害 形象 等 网络 欺凌 行为。
Les mineurs victimes d'intimidation sur Internet et leurs parents ou autres tuteurs ont le droit d'informer le fournisseur de services réseau de prendre des mesures, notamment la suppression, le blocage et la déconnexion des liens. Après avoir reçu l'avis, le fournisseur de services réseau prend les mesures nécessaires pour mettre fin à l'intimidation sur Internet et empêcher la diffusion de l'information. 遭受 网络 欺凌 的 未成年 人 及其 父母 或者 其他 监护人 有权 通知 网络 服务 提供 者 采取 删除, 屏蔽, 断开 链接 等 措施. 网络 服务 提供 者 接到 通知 后, 应当 及时 采取 必要 的 措施 制止 网络 欺凌 行为, 防止 信息 扩散。
Article 78 Les fournisseurs de produits et services de réseau établissent des canaux pratiques, raisonnables et efficaces pour les plaintes et les rapports, divulguent les méthodes concernant les plaintes et les rapports et autres informations, et acceptent et traitent en temps opportun les plaintes et les rapports impliquant des mineurs. 第七 十八 条 网络 产的 和 服务 提供 者 应当 建立 便捷 、 合理 、 有效 的 投诉 和 举报 渠道 , 公开 投诉 、 举报 方式 等 信息 , 及时 受理 并 处理 涉及 未成年 人 的 投诉 、 举报。
Article 79 Toute organisation ou personne physique qui découvre que des produits ou services en ligne contiennent des informations préjudiciables à la santé physique et mentale des mineurs a le droit de se plaindre ou de signaler aux fournisseurs de produits ou de services en ligne ou aux départements des affaires du cyberespace, de la sécurité publique et d'autres départements . 第七 十九 条 任何 组织 或者 个人 发现 网络 产的 、 服务 含有 危害 未成年 人 身心健康 的 信息 , 有权 向 网络 产的 和 服务 提供 者 或者 网 信 、 公安 等 部门 投诉 、 举报。
Article 80 Si un fournisseur de services réseau découvre qu'un utilisateur publie ou diffuse des informations susceptibles d'affecter la santé physique et mentale des mineurs et omet de donner une invite bien visible, le fournisseur de services donne une invite ou informe l'utilisateur de donner une invite; si aucune invite n'est donnée, aucune information pertinente ne doit être transmise. 第八 十条 网络 服务 提供 者 发现 用户 发布, 传播 可能 影响 未成年 人 身心健康 的 信息 且未 作 显 著 提示 的, 应当 作出 提示 或者 通知 用户 予以 提示; 未 作出 提示 的, 不得 传输 相关 信息.
Si un fournisseur de services réseau découvre qu'un utilisateur publie ou diffuse des informations préjudiciables à la santé physique et mentale des mineurs, il doit immédiatement cesser de transmettre les informations pertinentes, prendre des mesures telles que supprimer, bloquer ou déconnecter le lien, conserver les enregistrements pertinents , et rendre compte aux départements des affaires du cyberespace, de la sécurité publique et d'autres départements. 网络 服务 提供 者 发现 用户 发布, 传播 含有 危害 未成年 人 身心健康 内容 的 信息 的, 应当 立即 停止 传输 相关 信息, 采取 删除, 屏蔽, 断开 链接 等 处置 措施, 保存 有关 记录, 并向 网 信, 公安等 部门 报告。
Si un fournisseur de services réseau découvre qu'un utilisateur a commis un acte illégal ou criminel contre un mineur en utilisant son service réseau, il doit immédiatement cesser de fournir le service réseau à l'utilisateur, conserver les enregistrements pertinents et le signaler à l'organe de sécurité publique. 网络 服务 提供 者 发现 用户 利用 其 网络 服务 对 未成年 人 实施 违法 犯罪 行为 的 , 应当 立即 停止 向该 用户 提供 网络 服务 , 保存 有关 记录 , 并向 公安 机关 报告。
Chapitre VI Protection par le gouvernement 第六 章 政府 保护
Article 81 Les départements des gouvernements populaires au-dessus du niveau départemental chargés du travail spécifique du mécanisme de coordination pour la protection des mineurs précisent les organes internes compétents ou le personnel spécialisé chargé de la protection des mineurs. 第八十一条 县级 以上 人民政府 承担 未成年 人 保护 协调 机制 具体 工作 的 职能 部门 应当 明确 相关 内设 机构 或者 ardo , 负责 承担 未成年 人 保护 工作。
Les gouvernements populaires des villes et des cantons et les bureaux de sous-district doivent mettre en place des postes de travail pour la protection des mineurs ou nommer du personnel spécial pour gérer les affaires pertinentes des mineurs en temps opportun, et doivent soutenir et guider les comités de résidents ou les comités de villageois pour mettre en place des postes et nommer du personnel spécial pour protéger les mineurs. 乡镇 人民政府 和 街道 办事处 应当 设立 未成年 人 保护 工作站 或者 指定 专门 人员, 及时 办理 未成年 人 相关 事务; 支持, 指导 居民委员会, 村民 委员会 设立 专人 专 岗, 做好 未成年 人 保护 工作.
Article 82 Les gouvernements populaires à tous les niveaux intègrent des services d'orientation éducative familiale dans les systèmes de services publics urbains et ruraux, font la publicité des connaissances en matière d'éducation familiale et encouragent et soutiennent les organisations populaires, les entreprises, les institutions et les organisations sociales concernées à fournir des services d'orientation éducative familiale. 第八 十二 条 各级 人民政府 应当 将将
Article 83 Les gouvernements populaires à tous les niveaux garantissent le droit des mineurs à l'éducation et prennent des mesures pour assurer que les mineurs abandonnés, les personnes en difficulté et les personnes handicapées reçoivent une éducation obligatoire. 第 八十 三条 各级 人民政府 应当 保障 未成年 人 受 教育 的 权利 , 并 采取 措施 保障 留守 未成年 人 、 困境 未成年 人 、 残疾 未成年 人 接受 义务教育。
Le service administratif de l'éducation ordonne aux parents ou autres tuteurs des mineurs qui n'achèvent pas l'enseignement obligatoire de les envoyer dans les écoles de l'enseignement obligatoire. 对 尚未 完成 义务教育 的 辍学 未成年 学生 , 教育行政 部门 应当 责令 父母 或者 其他 监护人 将 其 送入 学校 接受 义务教育。
Article 84 Les gouvernements populaires à tous les niveaux doivent promouvoir les crèches et l'éducation préscolaire, faire un bon travail dans la gestion des institutions de services de garde d'enfants et des jardins d'enfants, et soutenir les forces sociales pour mettre en place des chambres maternelles et infantiles, des institutions de services de garde d'enfants et des jardins d'enfants conformément à loi. 第 八十 四条 各级 人民政府 应当 发展 托 育 、 学前教育 事业 , 办好 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 幼儿园 , 支持 社会 力量 依法 兴办 母婴 室 、 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 幼儿园。
Les gouvernements locaux au-dessus du niveau du comté et les départements concernés doivent cultiver et former le personnel soignant et enseignant des institutions de services de garde d'enfants et des jardins d'enfants afin d'améliorer leur éthique et leurs capacités professionnelles. 县级 以上 地方 人民政府 及其 有关部门 应当 培养 和 培训 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 幼儿园 的 保 教 人员 , 提高 其 职业 道德 素质 和 业务 能力。
Article 85 Les gouvernements populaires à tous les niveaux doivent promouvoir l'enseignement professionnel, veiller à ce que les mineurs puissent recevoir un enseignement professionnel ou une formation professionnelle, et encourager et soutenir les organisations populaires, les entreprises, les institutions et les organisations sociales à fournir des services de formation professionnelle aux mineurs. 第八十五条 各级 人民政府 应当 发展 职业 教育 , 保障 未成年 人 接受 职业 教育 或者 职业 技能 培训 , 鼓励 和 支持 人民 团体 、 企业 事业单位 、 社会 组织 为 未成年 人 提供 职业 技能 培训 服务。
Article 86 Les gouvernements populaires à tous les niveaux veillent à ce que les mineurs handicapés capables de suivre un enseignement général et capables de s'adapter à la vie du campus reçoivent un enseignement dans les écoles générales et les jardins d'enfants à proximité ; les mineurs handicapés qui n'ont pas la possibilité de suivre un enseignement général ont la garantie de recevoir un enseignement préscolaire, un enseignement obligatoire et un enseignement professionnel dans les écoles d'enseignement spécial et les jardins d'enfants. 第八 十六 条 各级 人民政府 应当 保障 具有 接受 普通教育 能力 、 能 适应 校园 生活 的 残疾 未成年 人 就近 在 普通 学校 、 幼儿园 接受 教育 ; 保障 不 具有 接受 普通教育 能力 的 残疾 未成年 人 在 特殊教育学校 、 幼儿园 接受 学前教育 、 义务教育 和 职业 教育。
Les gouvernements populaires à tous les niveaux doivent garantir les conditions de fonctionnement des écoles et des jardins d'enfants pour l'enseignement spécial, et encourager et soutenir les forces sociales pour gérer un tel enseignement. 各级 人民政府 应当 保障 特殊教育 学校 、 幼儿园 的 办学 、 办 园 条件 , 鼓励 和 支持 社会 力量 举办 特殊教育 学校 、 幼儿园。
Article 87 Le gouvernement populaire local et les départements concernés garantissent la sécurité du campus, supervisent et guident les écoles, jardins d'enfants et autres unités pour qu'ils s'acquittent de leurs responsabilités en matière de sécurité du campus, et établissent un mécanisme de signalement, de traitement et de coordination des urgences. 第八 十七 条 地方 人民政府 及其 有关部门有关部门 保障 校园 安全 , 监督 、 指导 学校 、 幼儿园 等 单位 落实 校园 安全 责任 , 建立 突发 事件 的 报告 、 处置 和 协调 机制。
Article 88 Les organes de sécurité publique et les autres départements concernés doivent, conformément à la loi, maintenir la sécurité publique et l'ordre de circulation autour du campus, et mettre en place des équipements de surveillance et des installations de sécurité routière pour prévenir et arrêter les actes illégaux et criminels contre les mineurs. 第八 十八 条 公安 机关 和 其他 有关部门 应当 依法 维护 校园 周边 的 治安 和 交通 秩序 , 设置 监控 设备 和 交通安全 设施 , 预防 和 制止 侵害 未成年 人 的 违法 犯罪 行为。
Article 89 Les gouvernements populaires locaux établissent et améliorent les lieux et installations adaptés aux mineurs, soutiennent la construction et l'exploitation de lieux et d'installations de bien-être public pour mineurs, encouragent les forces sociales à mettre en place des lieux et installations adaptés aux mineurs et renforcent leur gestion. 第八 十九 条 地方 人民政府 应当 建立 和 改善 适合 未成年 人 的 活动 场所 和 设施, 支持 公益性 未成年 人 活动 场所 和 设施 的 建设 和 运行, 鼓励 社会 力量 兴办 适合 未成年 人 的 活动 场所 和 设施, 并 加强 管理。
Les gouvernements populaires locaux doivent prendre des mesures pour encourager et soutenir les écoles à ouvrir des installations culturelles et sportives aux mineurs gratuitement ou avec un traitement préférentiel les jours fériés nationaux, les jours de congé et les vacances d'hiver et d'été. 地方 人民政府 应当 采取 措施 , 鼓励 和 支持 学校 在 国的 法定 节假日 、 休息 日 及 寒暑 假期 将 文化 体育 设施 对 未成年 人 免费 或者 优惠 开放。
Les gouvernements populaires locaux doivent prendre des mesures pour empêcher toute organisation ou tout individu d'occuper ou d'endommager les lieux, les bâtiments et les installations des écoles, des jardins d'enfants, des institutions de services de garde d'enfants et d'autres lieux pour les activités des mineurs. 地方 人民政府 应当 采取 措施 , 防止 任何 组织 或者 个人 侵占 、 破坏 学校 、 幼儿园 、 婴 幼儿 照护 服务 机构 等 未成年 人 活动 场所 的 场地 、 房屋 和 设施。
Article 90 Les gouvernements populaires aux différents niveaux et les départements concernés donneront des conseils sur les soins de santé et la nutrition aux mineurs et fourniront des services de soins de santé aux mineurs. 第九 十条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 对 未成年 人 进行 卫生 保健 和 营养 指导 , 提供 卫生 保健 服务。
Le département de la santé réglemente la vaccination des mineurs conformément à la loi, prévient et traite les maladies courantes et fréquentes des mineurs, renforce la supervision et la gestion de la prévention et du traitement des maladies infectieuses, procède à la prévention et à l'intervention des blessures, et guide et supervise le le travail de soins de santé des écoles, des jardins d'enfants et des institutions de services de garde d'enfants. 卫生 健康 部门 应当 依法 对 未成年 人 的 疫苗 预防 接种 进行 规范, 防治 未成年 人 常见病, 多发病, 加强 传染病 防治 和 监督 管理, 做好 伤害 预防 和 干预, 指导 和 监督 学校, 幼儿园, 婴 幼儿照护 服务 机构 开展 卫生 保健 工作。
Le département administratif de l'éducation devrait renforcer l'éducation à la santé mentale des mineurs et établir le mécanisme de détection précoce et d'intervention rapide des problèmes mentaux des mineurs. Le service de santé doit mener un traitement psychologique, une intervention psychologique en cas de crise, une identification précoce, un diagnostic et un traitement des troubles mentaux. 教育行政 部门 应当 加强 未成年 人 的 心理 健康 教育, 建立 未成年 人 心理 问题 的 早期 发现 和 及时 干预 机制. 卫生 健康 部门 应当 做好 未成年 人 心理 治疗, 心理 危机 干预 以及 精神 障碍 早期 识别 和 诊断 治疗等 工作。
Article 91 Les gouvernements populaires à tous les niveaux et les départements concernés doivent assurer la sécurité classifiée des mineurs en difficulté et prendre des mesures pour répondre à leurs besoins fondamentaux dans la vie, l'éducation, la sécurité, la réadaptation médicale, le logement et d'autres aspects. 第 九十 一条 各级 人民政府 及其 有关部门 对 困境 未成年 人 实施 分类 保障 , 采取 措施 满足 其 生活 、 教育 、 安全 、 医疗 康复 、 住房 等 方面 的 基本 需要。
Article 92 Dans l'une des circonstances suivantes, le service des affaires civiles exerce, conformément à la loi, la tutelle temporaire sur un mineur : 第九十二条 具有 下列 情形 之一 的 , 民政 部门 应当 依法 对 未成年 人 进行 临时 监护 :
(1) Un mineur errant ou mendiant, ou dont l'identité est inconnue, dont les parents ou autres tuteurs sont introuvables temporairement ; (一) 未成年 人 流浪 乞讨 或者 身份 不明 , 暂时 查找 不到 父母 或者 其他 监护人 ;
(2) Les allées et venues des tuteurs sont inconnues et aucune autre personne ne peut agir en tant que tuteur ; (二) 监护人 下落 不明 且 无 其他 人 可以 担任 监护人 ;
(3) Les tuteurs sont incapables d'exercer le devoir sous tutelle pour des raisons objectives ou des catastrophes naturelles, des accidents, des incidents de santé publique et d'autres urgences, entraînant l'absence de tutelle d'un mineur ; (三) 监护人 因 自身 客观 原因 或者 因 发生 自然 灾害 、 事故 灾难 、 公共卫生 事件 等 突发 事件 不能 履行 监护 职责 , 导致 未成年 人 监护 缺失 ;
(4) Les tuteurs refusent ou sont indolents dans l'exercice de la fonction de tutelle, ce qui conduit à laisser un mineur sans surveillance ; (四) 监护人 拒绝 或者 怠于 履行 监护 职责 , 导致 未成年 人 处于 无人 照料 的 状态 ;
(5) Les tuteurs incitent et utilisent un mineur pour commettre des crimes, et le mineur doit être retiré des tuteurs et placé ; (五) 监护人 教唆 、 利用 未成年 人 实施 违法 犯罪 行为 , 未成年 人 需要 被 带离 安置 ;
(6) Les mineurs gravement blessés par leurs tuteurs ou menacés pour leur sécurité personnelle doivent être placés en urgence ; (六) 未成年 人 遭受 监护人 严重 伤害 或者 面临 人身 安全 威胁 , 需要 被 紧急 安置 ;
(7) Autres circonstances prévues par la loi. (七) 法律 规定 的 其他 情形。
Article 93 En ce qui concerne les mineurs sous tutelle provisoire, le service des affaires civiles peut les disposer en confiant leur placement familial ou en placement familial, ou peut les remettre aux institutions d'aide et de protection des mineurs ou aux institutions d'aide sociale. pour que les enfants les accueillent et les accueillent. 第 九十 三条 对 临时 监护 的 未成年 人 , 民政 部门 可以 采取 委托 亲属 抚养 、 的庭 寄养 等 方式 进行 安置 , 也 可以 交由 未成年 人 救助 保护 机构 或者 儿童 福利 机构 进行 收留 、 抚养。
Pendant la tutelle provisoire, le service des affaires civiles peut remettre le mineur au tuteur pour l'élever si le tuteur est apte à exercer à nouveau la fonction sous tutelle après évaluation par le service des affaires civiles. 临时 监护 期间 , 经 民政 部门 评估 , 监护人 重新 具备 履行 监护 职责 条件 的 , 民政 部门 可以 将 未成年 人 送回 监护人 抚养。
Article 94 Dans l'une des circonstances suivantes, le service des affaires civiles assure la tutelle de longue durée des mineurs conformément à la loi : 第九 十四 条 具有 下列 情形 之一 的 , 民政 部门 应当 依法 对 未成年 人 进行 长期 监护 :
(1) Les parents ou autres tuteurs des mineurs sont introuvables ; (一) 查找 不到 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 ;
(2) Le tuteur décède ou est déclaré mort et aucune autre personne ne peut agir en tant que tuteur ; (二) 监护人 死亡 或者 被 宣告 死亡 且 无 其他 人 可以 担任 监护人 ;
(3) Le tuteur est frappé d'incapacité et aucune autre personne ne peut agir en tant que tuteur ; (三) 监护人 丧失 监护 能力 且 无 其他 人 可以 担任 监护人 ;
(4) Le tribunal populaire a décidé de révoquer la qualification du tuteur et a désigné le département des affaires civiles comme tuteur ; (四) 人民法院 判决 撤销 监护人 资格 并 指定 由 民政 部门 担任 监护人 ;
(5)Autres circonstances prévues par la loi. (五) 法律 规定 的 其他 情形。
Article 95 Après l'évaluation de l'adoption, le service des affaires civiles peut, conformément à la loi, remettre les mineurs sous tutelle de longue durée aux candidats à l'adoption qualifiés. Une fois la relation d'adoption établie, la tutelle entre le service des affaires civiles et le mineur prend fin. 第九 十五 条 民政 部门 进行 收养 评估 后 , 可以 依法 将 其 长期 监护 的 未成年 人 交由 符合 条件 的 申请人 收养。 收养 关系 成立 后 , 民政 部门 与 未成年 的 的 监护 关系 终止。
Article 96 Dans le cas où le service des affaires civiles exerce une fonction de tutelle temporaire ou de longue durée, les services des finances, de l'éducation, de la santé et de la sécurité publique coopèrent selon leurs fonctions respectives. 第九 十六 条 民政 部门 承担 临时 监护 或者 长期 监护 职责 的 , 财政 、 教育 、 卫生 健康 、 公安 等 部门 应当 根据 各自 职责 予以 配合。
Les gouvernements populaires au-dessus du niveau départemental et leurs services des affaires civiles créent, selon leurs besoins, des institutions de secours et de protection pour les mineurs et des institutions de protection de l'enfance, chargées de l'accueil et de l'éducation des mineurs sous la tutelle des services des affaires civiles. 县级 以上 人民政府 及其 民政 部门 应当 根据 需要 设立 未成年 人 救助 保护 机构 、 儿童 福利 机构 , 负责 收留 、 抚养 由 民政 部门 监护 的 未成年 人。
Article 97 Les gouvernements populaires au-dessus du niveau du comté ouvriront une ligne téléphonique nationale unifiée pour la protection des mineurs, et accepteront et transmettront rapidement les plaintes et les rapports concernant l'atteinte aux droits et intérêts légitimes des mineurs ; et encourage et soutient les organisations de personnes, les entreprises, les institutions et les organisations sociales à participer au développement de plateformes de services, de permanences téléphoniques et de stations-service pour la protection des mineurs afin de fournir des conseils et de l'aide sur la protection des mineurs. 第九十七条 县级 以上 人民政府 应当 开通 全国 统一 的 未成年 人 保护 热线, 及时 受理, 转 介 侵犯 未成年 人 合法 权益 的 投诉, 举报; 鼓励 和 支持 人民 团体, 企业 事业单位, 社会 组织 参与建设 未成年 人 保护 服务 平台 、 服务 热线 、 服务 站点 , 提供 未成年 人 保护 方面 的 咨询 、 帮助。
Article 98 L'État établit un système d'enquête d'information sur les contrevenants et les délinquants criminels qui commettent des crimes tels que les agressions sexuelles, les mauvais traitements, l'enlèvement et la traite, et les blessures violentes, afin de fournir des services d'enquête gratuits aux unités qui ont des contacts étroits avec des mineurs . 第九 十八 条 国的 建立 性 侵害 、 虐待 、 拐卖 、 暴力 伤害 等 违法 犯罪 人员 信息 查询 系统 , 向 密切 接触 未成年 人 的 单位 提供 免费 查询 服务。
Article 99 Les gouvernements populaires locaux doivent cultiver, guider et réglementer la participation des organisations sociales et des travailleurs sociaux concernés à la protection des mineurs, fournir des services d'éducation et d'orientation familiale et fournir des services professionnels de conseil psychologique, d'aide à la réadaptation, de tutelle et d'évaluation de l'adoption des mineurs . 第九十九条 地方 人民政府 应当 培育 、 引导 和 规范 有关 社会 组织 、 社会 工作者 参与 未成年 人 保护 工作 , 开展 的庭 教育 指导 服务 , 为 未成年 人 的 心理 辅导 、 康复 救助 、 监护 及 收养 评估 等提供 ∙ 服务
Chapitre VII Protection judiciaire 第七 章 司法 保护
Article 100 Les organes de sécurité publique, les parquets populaires, les tribunaux populaires et les services administratifs judiciaires exercent leurs fonctions conformément à la loi et protègent les droits et intérêts légitimes des mineurs. 第一 百 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 依法 履行 职责 , 保障 未成年 人 合法 权益。
Article 101 Les organes de sécurité publique, les parquets populaires, les tribunaux populaires et les services administratifs judiciaires créent des organismes spécialisés ou désignent du personnel spécialisé pour traiter les affaires impliquant des mineurs. Le personnel chargé des affaires impliquant des mineurs doit recevoir une formation spéciale et être familiarisé avec les caractéristiques physiques et mentales des mineurs. Parmi les institutions ou le personnel spécialisés, il y aura du personnel féminin. 第一百零 一条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 确定 门 门 或者 指定 指定 门 人员 , 负责 办理 涉及 未成年 人 案件。 办理 涉及 未成年 人 案件 的 人员 应当 经过 经过 门 , 熟悉 未成年人 身心 特点。 门 机构 机构 或者 门 中 , 应当 有 女性 工作 人员。
Les organes de sécurité publique, les parquets populaires, les tribunaux populaires et les services administratifs judiciaires mettent en œuvre les normes d'évaluation et d'appréciation appropriées à la protection des mineurs pour les institutions et le personnel susmentionnés. 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 对 上述 机构 和 人员 实行 与 未成年 人 保护 工作 相 适应 的 评价 考核 标准。
Article 102 Lors du traitement des affaires impliquant des mineurs, les organes de sécurité publique, les parquets populaires, les tribunaux populaires et les services administratifs judiciaires tiennent compte des caractéristiques physiques et mentales des mineurs et des besoins de leur croissance saine, utilisent des langues et des expressions que les mineurs peuvent comprendre, et entendre leurs opinions. 第一百零 二条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 办理 涉及 未成年 人 案件 , 应当 考虑 未成年 人 身心 特点 和 健康 成长 的 需要 , 使用 未成年 人 能够 理解 的 语言 和 表达 方式 ,听取 未成年 人 的 意见。
Article 103 Les organes de sécurité publique, les parquets populaires, les tribunaux populaires, les départements administratifs judiciaires et autres organisations et individus ne divulguent pas les noms, images, résidences, écoles d'études et autres informations susceptibles d'identifier les mineurs dans les cas pertinents, à l'exception des circonstances de recherche de mineurs disparus ou enlevés. 第一百零 三条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 、 司法 行政 部门 以及 其他 组织 和 个人 不得 披露 有关 案件 中 未成年 人 的 姓名 、 影像 、 住所 、 就读 学校 以及 其他 可能 识别 出 其 身份 的 信息 ,但 查找 失踪 、 被 拐卖 未成年 人 等 情形 除外。
Article 104 En ce qui concerne les mineurs qui ont besoin d'une assistance judiciaire ou d'une assistance judiciaire, les institutions d'assistance judiciaire ou les organes de sécurité publique, les parquets populaires, les tribunaux populaires et les services administratifs judiciaires leur prêtent assistance et leur fournissent une assistance judiciaire ou une assistance judiciaire conformément à la loi. 第一百零 四条 对 需要 法律 援助 或者 司法 救助 的 未成年 人 , 法律 援助 机构 或者 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 给予 帮助 , 依法 为其 提供 法律 援助 或者 司法 救助。
Les institutions d'aide juridictionnelle désignent des avocats connaissant les caractéristiques physiques et mentales des mineurs pour fournir des services d'aide juridictionnelle aux mineurs. 法律 援助 机构 应当 指派 熟悉 未成年 人 身心 特点 的 律师 为 未成年 人 提供 法律 援助 服务。
Les institutions d'aide juridictionnelle et les associations d'avocats fournissent des conseils et une formation aux avocats chargés des affaires d'aide juridictionnelle pour mineurs. 法律 援助 机构 和 律师 协会 应当 对 办理 未成年 人 法律 援助 案件 的 律师 进行 指导 和 培训。
Article 105 Les parquets populaires, en exerçant le pouvoir des procureurs, exercent un contrôle sur les activités contentieuses impliquant des mineurs conformément à la loi. 第一百零 五条 人民 检察院 通过 行使 检察权 , 对 涉及 未成年 人 的 诉讼 活动 等 依法 进行 监督。
Article 106 Lorsque les droits et intérêts légitimes des mineurs sont enfreints et que les organisations ou individus concernés s'abstiennent d'intenter une action en justice en leur nom, les parquets populaires peuvent les exhorter et les soutenir à engager une action en justice ; lorsque des intérêts publics sont en jeu, les parquets populaires ont le droit d'intenter une action en justice d'intérêt public. 第一百零 六条 未成年 人 合法 权益 受到 侵犯 , 相关 组织 和 个人 未 代为 提起 诉讼 的 , 人民 检察院 可以 督促 、 支持 其 提起 诉讼 ; 涉及 公共 利益 的 , 人民 检察院 有权 提起 公益 诉讼。
Article 107 Lorsqu'ils jugent les affaires successorales, les tribunaux populaires protègent le droit successoral et successoral des mineurs conformément à la loi. 第一百零 七 条 人民法院 审理 继承 案件 , 应当 依法 保护 未成年 人 的 继承 权 和 受 遗赠 权。
Lorsqu'il juge une affaire de divorce portant sur la question de l'éducation d'un enfant mineur, le tribunal populaire respecte la véritable volonté du mineur qui a atteint l'âge de huit ans et la traite en fonction des circonstances particulières des deux parties et du principe selon lequel dans l'intérêt supérieur du mineur conformément à la loi. 人民法院 审理 离婚 案件 , 涉及 未成年 子女 抚养 问题 的 , 应当 尊重 已满 八 周岁 未成年 子女 的 真实 意愿 , 根据 双方 具体 情况 , 按照 最 有 利于 未成年 子女 的 原则 依法 处理。
Article 108 Si les parents ou autres tuteurs d'un mineur manquent à leur devoir de tutelle conformément à la loi, ou portent gravement atteinte aux droits et intérêts légitimes du mineur sous tutelle, le tribunal populaire peut, à la demande de la personne compétente ou unité, ordonner un bref d'habeas corpus ou révoquer la tutelle conformément à la loi. 第一百零 八 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不 依法 履行 监护 职责 或者 严重 侵犯 被 监护 的 未成年 人 合法 权益 的 , 人民法院 可以 根据 有关 人员 或者 单位 的 申请 , 依法 作出 人身 安全 保护 令 或者撤销 监护人 资格。
Les parents ou autres tuteurs dont la tutelle a été révoquée continueront à supporter les frais d'éducation conformément à la loi. 被 撤销 监护人 资格 的 父母 或者 其他 监护人 应当 依法 继续 负担 抚养 费用。
Article 109 Si un tribunal populaire connaît d'une affaire concernant un mineur telle que le divorce, l'éducation, l'adoption, la tutelle ou la visite, il peut, seul ou en confiant un organisme social, procéder à une enquête sociale sur la situation pertinente du mineur. 第一百零 九 条 人民法院 审理 离婚 、 抚养 、 收养 、 监护 、 探望 等 案件 涉及 未成年 人 的 , 可以 自行 或者 委托 社会 组织 对 未成年 人 的 相关 情况 进行 社会 调查。
Article 110 Les organes de sécurité publique, les parquets populaires et les tribunaux populaires doivent, lorsqu'ils interrogent des suspects et des accusés mineurs et enquêtent sur des victimes et témoins mineurs, aviser leurs représentants légaux ou leurs parents adultes, les représentants de leurs écoles et autres adultes appropriés de venir présenter conformément à la loi, et mener l'interrogatoire et l'enquête dans des mesures et des lieux appropriés, afin de protéger le droit des mineurs à la réputation, à la vie privée et à d'autres droits et intérêts légitimes. 第一 百一 十条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 讯问 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 , 询问 未成年 被害人 、 证人 , 应当 依法 通知 其 法定代理人 或者 其 成年 亲属 、 所在 学校 的 代表 等 合适 成年人 到场 , 并 采取 适当 方式 , 在 适当 场所 进行 , 保障 未成年 人 的 名誉 权 、 隐私权 和 其他 合法 权益。
Lorsque le tribunal populaire est en session pour entendre des affaires impliquant des mineurs, les victimes ou témoins mineurs ne se présentent généralement pas devant le tribunal pour déposer ; s'ils doivent comparaître devant un tribunal, ces mesures de protection doivent être prises en tant que moyens techniques de protection de leur vie privée et d'intervention psychologique. 人民法院 开庭 审理 涉及 未成年 人 案件, 未成年 被害人, 证人 一般 不 出庭作证; 必须 出庭 的, 应当 采取 保护 其 隐私 的 技术 手段 和 心理 干预 等 保护 措施.
Article 111 Les organes de sécurité publique, les parquets populaires et les tribunaux populaires doivent, en ce qui concerne les mineurs victimes d'agressions ou de violences sexuelles et leurs familles, coopérer avec les autres services gouvernementaux concernés, les organisations populaires et les organisations sociales pour prendre les interventions psychologiques, l'assistance économique, l'aide juridique, le transfert vers d'autres écoles ou d'autres mesures de protection. 第一 百一 十 一条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 应当 与 其他 有关 政府 部门 、 人民 团体 、 社会 组织 互相 配合 , 对 遭受性侵害 或者 暴力 伤害 的 未成年 被害人 及其 的庭 实施 必要 的 心理 干预 、经济 救助 、 法律 援助 、 转学 安置 等 保护 措施。
Article 112 Les organes de sécurité publique, les parquets populaires et les tribunaux populaires, lorsqu'ils traitent des affaires d'agressions sexuelles ou de blessures violentes sur mineurs, prennent des mesures telles que l'enregistrement audio et vidéo synchrone lors de l'interrogatoire des victimes et des témoins des mineurs, en essayant de terminer les procédures en même temps. temps; si la victime ou le témoin mineur est une femme, les procédures doivent être effectuées par du personnel féminin. 第一 百一 十二 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 办理 未成年 人 遭受性侵害 或者 暴力 伤害 案件 , 在 询问 未成年 被害人 、 证人 时 , 应当 采取 同步 录音 录像 等 措施 , 尽量 一次 完成 ; 未成年被害人 、 证人 是 女性 的 , 应当 由 女性 工作 人员 进行。
Article 113 Les principes d'éducation, de réhabilitation et de rédemption seront appliqués aux mineurs qui enfreignent la loi ou commettent des crimes, et le principe de l'éducation d'abord et de la punition en second lieu doit être suivi. 第一 百一 十三 条 对 违法 犯罪 的 未成年 人 , 实行 教育 、 感化 、 挽救 的 方针 , 坚持 教育 为主 、 惩罚 为辅 的 原则。
Après que les mineurs qui enfreignent la loi ou commettent des crimes soient punis conformément à la loi, ils ne doivent pas faire l'objet de discrimination en termes de formation continue et d'emploi. 对 违法 犯罪 的 未成年 人 依法 处罚 后 , 在 升学 、 就业 等 方面 不得 歧视。
Article 114 Si l'organe de sécurité publique, le parquet populaire, le tribunal populaire ou l'administration judiciaire constate qu'une unité compétente n'a pas rempli son devoir de protection des mineurs dans l'éducation, la gestion, le sauvetage ou la prise en charge des mineurs, il fait des suggestions à cette unité. L'unité qui reçoit les suggestions donne une réponse écrite dans un délai d'un mois. 第一 百一 十四 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 发现 有关 单位 未尽 到 未成年 人 教育 、 管理 、 救助 、 看护 等 保护 职责 的 , 应当 向该 单位 提出 建议。 被 建议 单位应当 在 一个月 内 作出 书面 回复。
Article 115 Les organes de la sécurité publique, les parquets populaires, les tribunaux populaires et les services administratifs judiciaires procèdent, en fonction de la situation réelle et des caractéristiques des affaires impliquant des mineurs, à la publicité et à l'éducation à l'état de droit des mineurs. 第一 百一 十五 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 结合 实际 , 根据 涉及 未成年 人 案件 的 特点 , 开展 未成年 人 法治 宣传 教育 工作。
Article 116 L'État encourage et soutient, dans les cas impliquant des mineurs, les organisations sociales et les travailleurs sociaux à participer à l'intervention psychologique, l'aide juridique, l'enquête sociale, la probation et la protection sociale, l'éducation et la correction, et la correction communautaire des mineurs. 第一 百一 十六 条 国的 鼓励 和 支持 社会 组织 、 社会 工作者 参与 涉及 未成年 人 案件 中 未成年 人 的 心理 干预 、 法律 援助 、 社会 调查 、 社会 观 护 、 教育 矫治 、 社区 矫正 等 工作。
Chapitre VIII Responsabilité juridique 第八 章 法律 责任
Article 117 En ce qui concerne la violation du deuxième alinéa de l'article 11 de la présente loi, lorsqu'une organisation ou un individu manque à l'obligation de déclaration entraînant des conséquences graves, le service compétent à un niveau supérieur ou l'unité d'imposition doit, conformément à la loi , imposer des sanctions au responsable et aux autres personnes directement responsables. 第一 百一 十七 条 违反 本法 第十一条 第二款 规定 , 未 履行 报告 义务 造成 严重 后果 的 , 由 上级 主管 部门 或者 所在 单位 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分。
Article 118 En cas de manquement à leurs devoirs de tutelle conformément à la loi, ou d'atteinte aux droits et intérêts légitimes des mineurs, les parents ou autres tuteurs des mineurs sont réprimandés ou dissuadés par les comités de résidents ou de villageois où ils résident ; si les conséquences sont graves, le comité de résidents ou le comité de villageois fait rapport à temps à l'organe de sécurité publique. 第一 百一 十八 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不 依法 履行 监护 职责 或者 侵犯 未成年 人 合法 权益 的 , 由其 居住 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 予以 、 、 制止 ; 情节 严重 的 , 居民委员会、 村民 委员会 应当 及时 向 公安 机关 报告。
Lorsqu'un organe de sécurité publique reçoit un rapport, ou lorsqu'un organe de sécurité publique, un parquet populaire ou un tribunal populaire constate que les parents ou autres tuteurs d'un mineur ont les circonstances ci-dessus pour traiter une affaire, il les admoneste et peut leur ordonner de recevoir orientation de l'éducation familiale. 公安 机关 接到 报告 或者 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 在 办理 案件 过程 中 发现 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 存在 上述 情形 的 , 应当 予以 训诫 , 并 可以 责令 其 接受 的庭 教育 指导。
Article 119 En cas de violation des dispositions des articles 27, 28 et 39 de la présente loi par les écoles, les jardins d'enfants, les crèches et leur personnel enseignant, les services de la sécurité publique, de l'éducation, de la santé, de la surveillance et de l'administration des marchés et d'autres départements conformément à leurs responsabilités respectives; s'ils refusent d'apporter des correctifs ou si les conséquences sont graves, le responsable directement responsable et les autres personnes directement responsables sont sanctionnés conformément à la loi. -健康, 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 分工 责令 改正; 拒不 改正 或者 情节 严重 的, 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分.
Article 120 En ce qui concerne la violation des dispositions des articles 44, 45 et 47 de la présente loi, lorsqu'un mineur ne bénéficie pas d'un traitement gratuit ou préférentiel, les services de surveillance et d'administration du marché, de la culture et du tourisme, des transports et autres doivent, conformément avec le partage des responsabilités, ordonner à la partie concernée d'apporter des corrections dans un délai imparti et lui donner un avertissement ; ceux qui refusent d'apporter des corrections seront condamnés à une amende d'au moins 10,000 100,000 yuans mais pas plus de XNUMX XNUMX yuans. 第一 百二 十条 违反 本法 第四 十四 条 、 第四 十五 条 、 第四 十七 条 规定 , 未 给予 未成年 人 免费 或者 优惠待遇 的 , 由 市场 监督 管理 、 文化 和 旅游 、 交通 运输等 部门 按照 职责 分工 责令 限期 改正 , 给予 警告 ; 拒不 改正 的 , 处 一 万元 以上 十 万元 以下 罚款。
Article 121 En ce qui concerne la violation des articles 50 et 51 de la présente loi, les départements de la presse et de l'édition, de la radio et de la télévision, du cinéma, des affaires du cyberespace et autres, ordonnent, conformément à la répartition des responsabilités, à la partie concernée de faire des corrections dans un délai imparti, lui donner un avertissement ou confisquer les revenus illégaux, et peut également infliger une amende ne dépassant pas 100,000 100,000 yuans ; ceux qui refusent d'apporter des corrections ou de causer des conséquences graves, se verront ordonner de suspendre les activités concernées, de suspendre la production ou les activités, ou de voir leur licence commerciale ou les permis pertinents révoqués. Si le revenu illégal est supérieur à un million de yuans, il sera également condamné à une amende d'au moins une fois mais pas plus de dix fois le revenu illégal. S'il n'y a pas de revenu illégal ou si le revenu illégal est inférieur à un million de yuans, il sera également condamné à une amende d'au moins XNUMX XNUMX yuans mais pas plus d'un million de yuans. 第一 百 二十 一条 违反 本法 第五 十条 、 第五十一条 规定 的 , 由 新闻 出版 、 广播 电视 、 电影 、 网 信 等 部门 按照 职责 分工 责令 限期 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 ,可以 并处 十 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 责令 暂停 相关 业务 、 停产 停业 或者 吊销 营业 执照 、 吊销 相关 许可证 , 违法 所得 一百 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍 以上十倍 以下 的 罚款 , 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 万元 的 , 并处 十 万元 以上 一百 万元 以下 罚款。
Article 122 Lorsqu'un exploitant d'un lieu enfreint les dispositions du deuxième alinéa de l'article 56 de la présente loi ou qu'un exploitant d'hébergement enfreint les dispositions de l'article 57 de la présente loi, les services de surveillance et d'administration du marché, de gestion des situations d'urgence, de sécurité publique et autres , conformément au partage des responsabilités, ordonner à l'exploitant d'apporter des corrections dans un délai imparti et lui donner un avertissement ; s'il refuse d'apporter des corrections ou entraîne des conséquences graves, il lui sera ordonné de suspendre ses activités pour rectification, ou sa licence commerciale ou sa licence pertinente sera révoquée, et il sera également condamné à une amende d'au moins 10,000 100,000 yuans mais pas plus de XNUMX XNUMX yuans. 第一 百 二十 二条 场所 运营 单位 违反 本法 第五 十六 条 第二款 规定 、 住宿 经营 者 违反 本法 第五 十七 条 规定 的 , 由 市场 监督 管理 、 应急 管理 、 公安 等 部门 按照 职责分工 责令 限期 改正 , 给予 警告 ; 拒不 改正 或者 造成 严重 后果 的 , 责令 停业 整顿 或者 吊销 营业 执照 、 吊销 相关 许可证 , 并处 一 万元 以上 十 万元 以下 罚款。
Article 123 Lorsqu'un opérateur économique concerné enfreint les dispositions de l'article 58, du premier alinéa de l'article 59 et de l'article 60 de la présente loi, les services de la culture et du tourisme, de la surveillance et de l'administration du marché, du monopole du tabac, de la sécurité publique et autres conformément au partage des responsabilités, ordonner à l'exploitant d'apporter des corrections dans un délai imparti, lui donner un avertissement, confisquer les gains illégaux et peut également imposer une amende inférieure à 50,000 50,000 yuans ; s'il refuse d'apporter des corrections ou si les conséquences sont graves, il lui sera ordonné de suspendre ses activités pour rectification, ou sa licence commerciale ou sa licence pertinente sera révoquée, et il pourra également être condamné à une amende d'au moins 500,000 XNUMX yuans mais pas plus de XNUMX XNUMX yuan. -按照 职责 分工 责令 限期 改正, 给予 警告, 没收 违法 所得, 可以 并处 五 万元 以下 罚款; 拒不 改正 或者 情节 严重 的, 责令 停业 整顿 或者 吊销 营业 执照, 吊销 相关 许可证, 可以 并处 五 万元以上 五十 万元 以下 罚款。
Article 124 Quiconque, en violation des dispositions du deuxième alinéa de l'article 59 de la présente loi, fume ou boit de l'alcool dans les écoles, jardins d'enfants ou autres lieux publics où des mineurs se réunissent pour des activités doit être ordonné par les services de la santé, de l'éducation et du marché. supervision et administration, et d'autres départements en fonction de leurs fonctions et devoirs respectifs pour apporter des corrections, étant donné un avertissement et peut également être condamné à une amende ne dépassant pas 500 yuans; si l'administrateur d'un lieu n'empêche pas les comportements ci-dessus à temps, les départements de la santé, de l'éducation, de la surveillance et de l'administration du marché et d'autres départements donneront à l'administrateur un avertissement selon la répartition des responsabilités et lui infligeront une amende inférieure à 10,000 XNUMX yuan. 第一 百 二十 四条 违反 本法 第五 十九 条 第二款 规定 , 在 学校 、 幼儿园 和 其他 未成年 人 集中 活动 的 公共 场所 吸烟 、 饮酒 的 , 由 卫生 健康 、 教育 、 市场 监督 管理 等 部门按照 职责 分工 责令 改正 , 给予 警告 , 可以 并处 五 百元 以下 罚款 ; 场所 管理者 未 及时 制止 的 , 由 卫生 健康 、 教育 、 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 分工 给予 警告 , 并处 一 万元 以下 罚款。
Article 125 Toute organisation ou personne physique qui enfreint les dispositions de l'article 61 de la présente loi est condamnée par les départements de la culture et du tourisme, des ressources humaines et de la sécurité sociale, et de la surveillance et de l'administration des marchés et autres départements, conformément à leurs fonctions et devoirs respectifs. faire des corrections dans un délai imparti, recevoir un avertissement, voir ses revenus illégaux confisqués et peut également être condamné à une amende ne dépassant pas 100,000 100,000 yuans ; s'il refuse d'apporter des corrections ou si les conséquences sont graves, il sera condamné à suspendre la production ou l'activité, ou sa licence commerciale ou sa licence pertinente sera révoquée, et il sera également condamné à une amende d'au moins 1 XNUMX yuans mais pas plus de XNUMX millions de yuans. 第一 百 二十 五条 违反 本法 第六十一条 规定 的 , 由 文化 和 旅游 、 人力 资源 和 社会 保障 、 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 分工 责令 限期 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 , 可以 并处 十 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 责令 停产 停业 或者 吊销 营业 执照 、 吊销 相关 许可证 , 并处 十 万元 以上 一百 万元 以下 罚款。
Article 126 Si une unité qui a des contacts étroits avec des mineurs enfreint les dispositions de l'article 62 de la présente loi et manque à son devoir d'enquête, ou recrute ou continue d'employer des personnes ayant des actes illégaux ou des casiers judiciaires pertinents, les départements de l'éducation, les ressources et la sécurité sociale, la surveillance et l'administration du marché et les autres départements lui ordonnent, conformément à la répartition des responsabilités, d'apporter des corrections dans un délai imparti, lui donnent un avertissement et lui infligent une amende ne dépassant pas 50,000 50,000 yuans ; s'il refuse d'apporter des corrections ou entraîne des conséquences graves, il lui sera ordonné de suspendre ses activités pour rectification, ou sa licence commerciale ou sa licence pertinente sera révoquée, et une amende d'au moins 500,000 XNUMX yuans mais pas plus de XNUMX XNUMX yuans sera imposée , et le responsable et les autres personnes directement responsables seront sanctionnés conformément à la loi. 第一 百 二十 六条 密切 接触 未成年 人 的 单位 违反 本法 第六 十二 条 规定 , 未 履行 查询 义务 , 或者 招 用 、 继续 聘用 具有 相关 违法 犯罪 记录 人员 的 , 由 教育 、 人力 资源 和 社会保障 、 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 分工 责令 限期 改正 , 给予 警告 , 并处 五 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 造成 严重 后果 的 , 责令 停业 整顿 或者 吊销 营业 执照 、 吊销 相关 许可证 , 并处 五万元 以上 五十 万元 以下 罚款 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分。
Article 127 Si un sous-traitant enfreint les dispositions de l'article 72 de la présente loi, ou si un fournisseur de produits et services de réseau enfreint les dispositions des articles 73, 74, 75, 76, 77 ou 80 de la présente loi, il est condamné par le les départements du département de la sécurité publique, du département des affaires du cyberespace, du département des télécommunications, du département de la presse et des publications, du département de la radio et de la télévision et d'autres départements concernés à apporter des corrections, après avoir reçu un avertissement conformément à leurs fonctions et devoirs respectifs, et les gains illégaux seront confisqués. Si les gains illégaux dépassent un million de yuans, ils seront passibles d'une amende d'au moins une fois mais pas plus de dix fois les gains illégaux. S'il n'y a pas de gains illégaux ou si les gains illégaux sont inférieurs à un million de yuans, ils seront également condamnés à une amende d'au moins 100,000 10,000 yuans mais pas plus d'un million de yuans et le responsable directement responsable et les autres personnes responsables seront condamnés à une amende d'au moins plus de 100,000 XNUMX yuans mais pas plus de XNUMX XNUMX yuans ; s'il refuse d'apporter des corrections ou si les conséquences sont graves, il peut également être ordonné de suspendre les activités concernées, de suspendre les activités pour rectification, de fermer son site Web, ou sa licence commerciale ou les permis pertinents peuvent être révoqués. 第一 百二 十七 条 信息 处理 者 违反 本法 第七 十二 条 规定 , 或者 网络 产的 和 服务 提供 者 违反 本法 第七 十三 条 、 第七 十四 条 、 第七 十五 条 、 第七十六 条 、 第七十七条 、 第八 十条 规定 的 , 由 公安 、 网 信 、 电信 、 新闻 出版 、 广播 电视 、 文化 和 旅游 等 有关部门 按照 职责 分工 责令 改正 , 给予 警告 , 没收 违法 所得 ,违法 所得 一百 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 罚款 , 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 万元 的 , 并处 十 万元 以上 一百 万元 以下 罚款 , 对 直接 负责的 主管 人员 和 其他 责任 人员 处 一 万元 以上 十 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 并 可以 责令 暂停 相关 业务 、 停业 整顿 、 关闭 网站 、 吊销 营业 执照 或者 吊销 相关 许可证。
Article 128 Tout membre du personnel d'un organe de l'État qui manque à ses devoirs, abuse de son pouvoir ou se livre à des malversations à des fins personnelles, portant ainsi atteinte aux droits et intérêts légitimes des mineurs, est sanctionné conformément à la loi. 第一 百二 十八 条 国的 机关 工作 人员 玩忽职守 、 滥用职权 、 徇私舞弊 , 损害 未成年 人 合法 权益 的 , 依法 给予 处分。
Article 129 Quiconque enfreint les dispositions de la présente loi, porte atteinte aux droits et intérêts légitimes des mineurs et cause des dommages personnels, matériels ou autres, engage sa responsabilité civile conformément à la loi. 第一 百二 十九 条 违反 本法 规定 , 侵犯 未成年 人 合法 权益 , 造成 人身 、 财产 或者 其他 损害 的 , 依法 承担 民事责任。
Quiconque contrevient aux dispositions de la présente loi et constitue des atteintes à l'administration de la sécurité publique est puni conformément à la loi ; si un crime est constitué, la responsabilité pénale doit faire l'objet d'une enquête conformément à la loi. 违反 本法 规定 , 构成 违反 治安 管理 行为 的 , 依法 给予 治安 管理 处罚 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任。
Chapitre IX Dispositions complémentaires 第九章 附 则
Article 130 Dans la présente loi, les termes suivants ont la signification suivante : 第一 百 三十 条 本法 中 下列 用语 的 含义 :
(1) Les unités qui ont des contacts étroits avec des mineurs se réfèrent aux écoles, jardins d'enfants et autres établissements d'enseignement ; établissements de formation hors campus; les institutions de secours et de protection pour mineurs, les institutions de protection de l'enfance et autres institutions de placement et de secours pour mineurs ; institutions de services de garde d'enfants, institutions de services d'éducation préscolaire; les établissements de soins hors campus et de soins temporaires; organisation de services domestiques; établissements médicaux fournissant des services médicaux pour mineurs; d'autres entreprises, institutions et organisations sociales chargées de l'éducation, de la formation, de la tutelle, du sauvetage, des soins infirmiers et du traitement médical des mineurs. (一) 密切 接触 未成年 人 的 单位, 是 指 学校, 幼儿园 等 教育 机构; 校外 培训 机构; 未成年 人 救助 保护 机构, 儿童 福利 机构 等 未成年 人 安置, 救助 机构; 婴 幼儿 照护 服务 机构, 早期教育 服务 机构; 校外 托管, 临时 看护 机构; 家政 服务 机构; 为 未成年 人 提供 医疗 服务 的 医疗 机构; 其他 对 未成年 人 负有 教育, 培训, 监护, 救助, 看护, 医疗 等 职责 的 企业 事业单位、 社会 组织 等。
(2) Les écoles désignent les écoles primaires et secondaires générales, les écoles d'enseignement spécial, les écoles professionnelles secondaires et les écoles spécialisées. (二) 学校 , 是 指 普通 中小学 、 特殊教育 学校 、 中等 职业 学校 、 门。
(3) L'intimidation des étudiants fait référence au comportement qui se produit parmi les étudiants, lorsqu'une partie intimide ou insulte délibérément ou avec malveillance l'autre partie par le biais de son corps, de son langage, de son réseau et d'autres moyens, causant des blessures corporelles, des pertes matérielles ou des dommages mentaux à l'autre partie. (三) 学生 欺凌 , 是 指 发生 在 学生 之间 , 一方 蓄意 或者 恶意 通过 肢体 、 语言 及 网络 等 手段 实施 欺压 、 侮辱 , 造成 另一方 人身 伤害 、 财产 损失 或者 精神 损害 的 行为。
Article 131 Les étrangers et les apatrides de moins de 18 ans sur le territoire de la Chine sont protégés conformément aux dispositions pertinentes de la présente loi. 第一 百 三十 一条 对 中国 境内 未满 十八 周岁 的 外国人 、 无国籍 人 , 依照 本法 有关 规定 予以 保护。
Article 132 La présente loi entrera en vigueur le 1er juin 2021. 第一 百 三十 二条 本法 自 2021 年 6 月 1 日 起 施行。

Cette traduction en anglais provient du site Web officiel du Congrès national du peuple de la République populaire de Chine. Dans un proche avenir, une version anglaise plus précise que nous traduisons sera disponible sur le portail des lois chinoises.