Portail des lois chinoises - CJO

Trouvez les lois chinoises et les documents publics officiels en anglais

AnglaisArabeChinois simplifié)NéerlandaisFrançaisAllemandHindiItalienJaponaisCoréenPortugaisRusseEspagnolSuédoisHébreuIndonésienVietnamienThaïlandaisTurcMalais

Règles relatives à la lutte contre l'application extraterritoriale injustifiée de la législation étrangère et d'autres mesures (2021)

阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 办法

Type de lois Règle départementale

Organisme émetteur Ministère du Commerce

Date de promulgation Le 09 janvier 2021

Date effective Le 09 janvier 2021

Statut de validité Valide

Champ d'application Nationwide

Les sujet(s) Droit international

Editeur (s) Observateur CJ

Ordre du Ministère du commerce de la République populaire de Chine 中华人民共和国 中 令
2021 Non. 1 二 〇 二 一年 第 1 号
Les Règles sur la lutte contre l'application extraterritoriale injustifiée de la législation étrangère et d'autres mesures, approuvées par le Conseil d'État, sont promulguées et entreront en vigueur à la date de la promulgation. 《阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 办法》 已经 国务院 批准 , 现 予 公布 , 自 公布 之 日 起 施行。
Ministre du commerce, Wang Wentao 王文涛
9 janvier 2021 2021er mars 1
Règles pour lutter contre l'application extraterritoriale injustifiée de la législation étrangère et d'autres mesures 阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 办法
Article premier Les présentes règles sont formulées conformément à la loi sur la sécurité nationale de la République populaire de Chine et à d'autres lois pertinentes, dans le but de contrecarrer l'impact sur la Chine causé par l'application extraterritoriale injustifiée de la législation étrangère et d'autres mesures, en sauvegardant la souveraineté nationale , les intérêts en matière de sécurité et de développement, et la protection des droits et intérêts légitimes des citoyens, des personnes morales et des autres organisations chinoises. 第一 条 为了 阻断 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 对 中国 的 影响 , 维护 国的 主权 、 安全 、 发展 利益 , 保护 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 的 合法 权益 , 根据 《华人民共和国 中华人民共和国 国法律 , 制定 本 办法。
Article 2 Les présentes règles s'appliquent aux situations dans lesquelles l'application extraterritoriale de la législation étrangère et d'autres mesures, en violation du droit international et des principes fondamentaux des relations internationales, interdit ou restreint de manière injustifiée les citoyens, les personnes morales ou d'autres organisations chinoises de s'engager dans activités économiques, commerciales et connexes normales avec un État tiers (ou une région) ou ses citoyens, personnes morales ou autres organisations. 第二 条 本 办法 适用 于 外国 法律 与 措施 的 域外 适用 违反 国际法 和 国际 关系 基本 准则, 不当 禁止 或者 限制 中国 公民, 法人 或者 其他 组织 与 第三 国 (地区) 及其 公民, 法人 或者 其他 组织 进行 正常 的经贸 及 相关 活动 的 情形。
Article 3 Le gouvernement chinois mène une politique étrangère indépendante, adhère aux principes fondamentaux des relations internationales, y compris le respect mutuel de la souveraineté, la non-ingérence dans les affaires intérieures de chacun, l'égalité et les avantages mutuels, respecte les traités et accords internationaux auxquels La Chine est partie et remplit ses obligations internationales. 第三 条 中国 政府 坚持 独立自主 的 对外政策 , 坚持 互相 尊重 主权 、 互 不干涉 内政 和 平等互利 等 国际 关系 基本 准则 , 遵守 所 缔结 的 国际 条约 、 协定 , 履行 承担 的 国际 义务。
Article 4 L'État mettra en place un mécanisme de travail composé des services centraux compétents (ci-après dénommé «le mécanisme de travail»), chargé de lutter contre l'application extraterritoriale injustifiée de la législation étrangère et d'autres mesures. Le mécanisme de travail est dirigé par le département compétent du commerce du Conseil d'État, et les questions spécifiques qui en découlent sont traitées par le département compétent du commerce et le département du développement et de la réforme en collaboration avec d'autres services compétents du Conseil d'État. 条 国的 建立 由 中央 国的 机关 有关部门 参加 的 工作 机制 (以下 简称 工作 机制) , 负责 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 的 应对 工作。 工作 机制 由 国务院 务 务 部门 牵头 , 具体 事宜 由 务 务 务 务、 发展 改革 部门 会同 其他 有关部门 负责。
Article 5 Lorsqu'un citoyen, une personne morale ou une autre organisation de Chine est interdit ou restreint par la législation étrangère et d'autres mesures de se livrer à des activités économiques, commerciales et connexes normales avec un État tiers (ou une région) ou ses citoyens, personnes morales ou autres organisations , il doit faire rapport honnêtement de ces questions au département compétent du commerce du Conseil d'État dans un délai de 30 jours. Les faits signalés sont tenus confidentiels par le service compétent du commerce du Conseil d'État et par ses membres du personnel sur demande. 第五 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 遇到 外国 法律 与 措施 禁止 或者 限制 其 与 第三 国 (地区) 及其 公民 、 法人 或者 其他 组织 正常 的 经贸 及 相关 活动 情形 的 , 应当 在 30 日内 向 国务院 务 务主管 部门 如实 报告 有关 情况。 报告 人 要求 保密 的 , 国务院 的 务 部门 及其 工作 人员 应当 为其 保密。
Article 6 Lorsqu'il évalue et détermine s'il existe une application extraterritoriale injustifiée de la législation étrangère et d'autres mesures, le mécanisme de travail tient globalement compte des facteurs suivants: 第六 条 有关 外国 法律 与 措施 是否 存在 不当 域外 适用 情形 , 由 工作 机制 综合 考虑 下列 因素 评估 确认 :
(1) si le droit international ou les principes fondamentaux des relations internationales sont violés; (一) 是否 违反 国际法 和 国际 关系 基本 准则 ;
(2) impact potentiel sur la souveraineté nationale, la sécurité et les intérêts de développement de la Chine; (二) 对 中国 国的 主权 、 安全 、 发展 利益 可能 产生 的 影响 ;
(3) impact potentiel sur les droits et intérêts légitimes des citoyens, des personnes morales ou d'autres organisations chinoises; (三) 对 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 合法 权益 可能 产生 的 影响 ;
(4) d'autres facteurs qui doivent être pris en compte. (四) 其他 应当 考虑 的 因素。
Article 7 Lorsque le mécanisme de travail, après évaluation, confirme qu'il existe une application extraterritoriale injustifiée de la législation étrangère et d'autres mesures, il peut décider que le département du commerce compétent du Conseil d'État rendra une ordonnance d'interdiction à l'effet que, le la législation étrangère pertinente et les autres mesures ne sont pas acceptées, exécutées ou observées (ci-après dénommées «ordonnance d'interdiction»). 第七 条 工作 机制 经 评估 , 确认 有关 外国 法律 与 措施 存在 不当 域外 适用 情形 的 , 可以 决定 由 国务院 务 主管 部门 发布 不得 承认 、 不得 执行 、 不得 遵守 有关 外国 法律 与 措施 的 禁令 (以下 简称 简称
L'ordonnance d'interdiction peut être suspendue ou retirée par décision du mécanisme de travail en fonction des circonstances réelles. 工作 机制 可以 根据 实际 情况 , 决定 中止 或者 撤销 禁令。
Article 8 Un citoyen, une personne morale ou une autre organisation de la Chine peut demander au département compétent du commerce du Conseil d’État une dispense de se conformer à une ordonnance d’interdiction. 第八 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 可以 向 国务院 务 务 部门 申请 豁免 遵守 禁令。
Pour demander une dérogation au respect de l'arrêté d'interdiction, une demande écrite doit être soumise au département compétent du commerce du Conseil d'État, dans laquelle les raisons de la demande d'exemption et l'étendue de l'exemption doivent être incluses. Les décisions d'approuver ou non la demande doivent être prises dans les 30 jours suivant la date d'acceptation de la demande; les décisions doivent être prises en temps opportun en cas d'urgence. 申请 豁免 遵守 禁令 的 , 申请人 应当 向 国务院 的 等。 国务院 申请 务 主管 部门 应当 自 受理 申请 之 日 起 以及 应当 自 受理 申请 之 日 国务院 务 应当 自 受理 申请 之 日 起 部门 应当 自 受理 申请 之 日 起 30 日内的 决定 ; 情况 紧急 时 应当 及时 作出 决定。
Article 9 Lorsqu'une personne se conforme à la législation étrangère et aux autres mesures entrant dans le champ d'application d'une ordonnance d'interdiction, et enfreint ainsi les droits et intérêts légitimes d'un citoyen, d'une personne morale ou d'une autre organisation de Chine, cette dernière peut, conformément à la loi , engager une action en justice devant un tribunal populaire et réclamer une indemnisation par la personne; sauf lorsque la première personne bénéficie d'une exemption conformément à l'article 8 du présent règlement. 第九条 当事人 遵守 禁令 范围 内 的 外国 法律 与 措施, 侵害 中国 公民, 法人 或者 其他 组织 合法 权益 的, 中国 公民, 法人 或者 其他 组织 可以 依法 向 人民法院 提起 诉讼, 要求 该 当事人 赔偿 损失; 但是, 当事人依照 本 办法 第八 条 规定 获得 豁免 的 除外。
Lorsqu'un jugement ou une décision rendu conformément à la législation étrangère dans le cadre de l'ordonnance d'interdiction cause des pertes à un citoyen, à une personne morale ou à une autre organisation de la Chine, cette dernière peut, conformément à la loi, intenter une action en justice devant un tribunal populaire, et réclamer une indemnité par la personne qui bénéficie dudit jugement ou décision. 根据 禁令 范围 内 的 外国 法律 作出 的 判决 、 裁定 致使 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 遭受 损失 的 , 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 可以 依法 向 人民法院 提起 诉讼 , 要求 在 该 判决 、 裁定 的赔偿 损失。
Lorsque la personne visée aux paragraphes 1 et 2 du présent article refuse d'exécuter un jugement ou une décision effective rendu par le tribunal populaire, le citoyen, la personne morale ou une autre organisation de la Chine peut demander au tribunal populaire l'exécution conformément à la loi. . 本条 第一 款 、 第二款 规定 的 当事人 拒绝 履行 人民法院 生效 的 判决 、 裁定 的 , 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 可以 依法 申请 人民法院 强制 执行。
Article 10 Les membres du mécanisme de travail doivent, conformément à leurs fonctions et devoirs respectifs, fournir des conseils et des services aux citoyens, personnes morales ou autres organisations chinoises en réponse à l'application extraterritoriale injustifiée de la législation étrangère et d'autres mesures. 第十 条 工作 机制 成员 单位 应当 依照 各自 职责 , 为 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 应对 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 提供 指导 和 服务。
Article 11 Lorsque, conformément à l'ordonnance d'interdiction, un citoyen, une personne morale ou une autre organisation de la Chine subit des pertes importantes résultant du non-respect de la législation étrangère pertinente et d'autres mesures, les services gouvernementaux compétents peuvent fournir le soutien nécessaire en fonction de circonstances spécifiques. 第十一条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 根据 禁令 , 未 遵守 有关 外国 法律 与 措施 并 因此 受到 重大 损失 的 , 政府 有关部门 可以 根据 具体 情况 给予 必要 的 支持。
Article 12 En réponse à l'application extraterritoriale injustifiée de la législation étrangère et d'autres mesures, le Gouvernement chinois peut prendre les contre-mesures nécessaires en fonction des circonstances et des besoins réels. 第十二 条 对 外国 法律 与 措施 不当 域外 适用 , 中国 政府 可以 根据 实际 情况 和 需要 , 采取 必要 的 反 制 措施。
Article 13 Lorsqu'un citoyen, une personne morale ou une autre organisation de la Chine ne fait pas de rapport véridique comme requis ou ne se conforme pas à l'ordonnance d'interdiction, le département compétent du commerce du Conseil d'État peut donner un avertissement, lui ordonner de rectifier dans un délai période déterminée, et peut simultanément infliger une amende en fonction de la gravité des circonstances. 第十三 条 中国 公民 、 法人 或者 其他 组织 未 按照 规定 如实 报告 有关 情况 或者 不 遵守 禁令 的 , 国务院国务院
Article 14 Lorsqu'un membre du personnel du département compétent du commerce du Conseil d'État ne respecte pas la confidentialité du citoyen, de la personne morale ou de toute autre organisation de Chine qui fait le rapport conformément aux dispositions pertinentes, le membre du personnel est puni conformément à la loi . Lorsqu'un crime est constitué, la responsabilité pénale doit faire l'objet d'une enquête conformément à la loi. 第十四 条 国务院 商务 主管 部门 工作 人员 未 按照 规定 为 报告 有关 情况 的 中国 公民, 法人 或者 其他 组织 保密 的, 依法 给予 处分; 构成 犯罪 的, 依法 追究 刑事责任.
Article 15 Les présentes règles ne s'appliqueront pas à l'application extraterritoriale de la législation étrangère et des autres mesures prévues dans les traités ou accords internationaux auxquels la Chine est partie. 第十五 条 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 国际 条约 、 协定 规定 的 外国 法律 与 措施 域外 适用 情形 , 不 适用 本 办法。
Article 16 Le présent règlement entrera en vigueur à la date de sa promulgation. 第十六 条 本 办法 自 公布 之 日 起 施行。